“Allô!” Neste artigo mostraremos a vocês a importância de conhecer o francês québécois e a facilidade de conseguir isto.
Você já fala francês e quer emigrar para o Québec?
Muito bom. No entanto, no Québec se fala outro tipo de francês.
Mas é muito diferente? É muito difícil de aprender?
Diferente é. Difícil, nem tanto.
Uma língua, além de vocabulário, gramática, fonética, também carrega uma história e uma cultura. E para entender a diferença entre o francês da França e o francês do Québec, precisamos pensar que cada um destes elementos é diferente nas duas variações do francês.
Vamos aprender um pouquinho da origem do francês do Québec? A mais aceita é que os Franceses que colonizaram a região falavam uma mistura do francês parisiense e o do francês da corte francesa e que, assim, o québécois seria, nesse sentido, um francês popular antigo da França. Tal teoria foi elaborada pelos linguistas Mougeon e Béniak.
Mas o quanto o francês da França é diferente do francês do Québec? As diferenças não são poucas e já começam na apresentação e saudação.
Algumas palavras e expressões básicas são muito importantes na hora de visitar, conhecer e até mesmo morar (que sonho!) na “Belle Province “, a principal região francófona do Canadá e se comunicar adequadamente como um/a verdadeiro/a “Québécois/e “.
Confiram algumas dicas importantes da nossa tabela comparativa das expressões do francês da França e do francês do Québec, que irão te ajudar logo na tua chegada.
O essencial do falar québécois – Les salutations = as saudações
PORTUGUÊS | FRANCÊS NA FRANÇA | FRANCÊS NO QUÉBEC |
Olá | Salut | Allo! (esta expressão na França se usa apenas para atender o telefone) |
Bom dia (primeira vez que nos encontramos com alguém no dia) | Bonjour | Bon matin |
Por nada, não há de quê | De rien, il n´y a pas de quoi | Bienvenue (que na França se usa para falar bem-vinda. No Quebec, vem da influência do inglês: “You´re welcome”)) |
Tudo bem | Ça va, tout va bien | Correct (pronúncia “ correc”) |
Final de semana | Week-end | Fin de semaine |
Até mais tarde | A plus tard | A tantôt |
Aqui | Ici | Icitte |
Então | Alors, donc | Faque (ça fait que) |
Até agora | Jusqu´à maintenant | À date |
Quanto a algumas outras expressões utilizadas no dia a dia, gostamos de “hot-dog” (em francês). No Québec eles dizem “chien chaud”, ou seja, a tradução literal da palavra em inglês. Também existe “tempête d´idées” para “brainstorming” ou “clavardage” para “chat”. “Blonde “ para namorada (mesmo que ela não seja loira) e “chum” para namorado entre muitas outras expressões comuns.
É interessante também o fato dos Quebequenses encontrarem palavras francesas para comunicarem em francês, mesmo quando comumente esse vocabulário é utilizado mundialmente em inglês. Por exemplo: “courriel” ou “courrier électronique” no lugar de” email”, “ego portrait” no lugar de selfie. Isso porque o governo quebequense procura salvaguardar a língua francesa em um país maioritariamente anglófono.
Apreciamos também a luta pela paridade entre os gêneros, inclusive no léxico, já que há a insistência na utilização do feminino na linguagem escrita, no caso das profissões, como a de Professor, que se escreve com “e “no final: “Professeure” e não “Professeur” (na França também se usa, mas muito menos do que no Québec).
Na pronúncia tem várias variações no francês do Quebec. Por exemplo, o som “t” parece mais um “ts”, o mesmo acontece com o som “d”, que soa mais como “ds”. Com as nasais, a pronúncia fica mais pronunciada no francês do Québec. Por exemplo, quando na França se pronuncia “tu vas bien?”, ouvimos no Québec: “tsu vas bieng?”.
Gostariam de aprender mais sobre o francês québécois para se adaptar mais rapidamente quando forem emigrar? Venham aprender tudo o que precisam saber no curso da Aliança Francesa de São Paulo, desde o nível iniciante até o nível avançado, que também contempla a cultura e a sociedade “Québécoises! A tantôt !