Categories: AcervoBlog

Canzone dell'esilio / Canção do Exílio

                                                               Gonçalves Dias
                                                               Traduzione di Giuseppe Ungaretti

                                                               https://poemargens.blogspot.com.br
                                                                           https://pt.wikipedia.org/wiki/Gon%C3%A7alves_Dias
               Questa canzone,  noi brasiliani meno giovani, la conosciamo a memoria!
               Chi la vuole completare in italiano?
La             terra ha la palmiera
D’onde                               il sabià;
Qua anche trillano gli                                    ,
Ma il gorgheggio è un altro là.
Ha più                   il nostro                            ,
I verzieri hanno più fiori,
C’ è più vita ai nostri                                      ,
Vita là più trova                               .
Se di                   penso, solo,
Il                         cerco là,
La mia terra ha la palmiera
D’onde canta il sabià.
Ha la terra mia splendori,
Non li trovo                       qua;
e – di notte, solo, – penso,
Il piacere cerco là;
La mia terra ha la palmiera
D’onde canta il sabià.
Non                               Iddio ch’io                     ,
Se non prima torni           ,  
E rigoda gli splendori
Che qua mai non troverò,
E riveda la palmiera
D’onde canta il sabià.

          “Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar — sozinho, à noite —
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.”

Risposte:
mia / canta / uccelli / stelle / cielo / boschi / amori / notte / piacere / uguali / permetta / muoia / là.


Regina Maués Machado foi professora de inglês do CCAA por dezoito anos e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro por outros dezoito. Tem Licenciatura em inglês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.
Z - Old Posts

Recent Posts

Compreender para Transformar: A Importância da Educação Estratégica e Gerencial na Formação de Educadores e Gestores

A educação estratégica e gerencial não é apenas um conjunto de técnicas ou ferramentas administrativas.…

3 days ago

EDUCAÇÃO BILÍNGUE VIVA: PRÁTICAS SIGNIFICATIVAS E LEITURA INTERATIVA

É com grande satisfação que utilizamos a coleção Doodle Town da Macmillan Education em nosso…

3 days ago

Cooking Up History, Stirring Up Identity:A Review of Freedom Soup

The book Freedom Soup, written by Tami Charles, illustrated by Jacqueline Alcántara, and published by…

1 week ago

INTERVIEW – Cell Phone Restrictionsin Real Life

In early 2025, Brazil officially turned into law its national restriction rules on cell phone…

2 weeks ago

Agency, Awareness and Actionin Language Teaching.

In this issue of New Routes, we look at how we, English teachers, are navigating…

2 weeks ago

Developing AI literacyin primary learners.

Artificial intelligence (AI) is no longer a futuristic dream; it's woven into the fabric of…

3 weeks ago