Categories: AcervoBlog

Canzone dell'esilio / Canção do Exílio

                                                               Gonçalves Dias

                                                               Traduzione di Giuseppe Ungaretti

                                                               https://poemargens.blogspot.com.br

                                                                           https://pt.wikipedia.org/wiki/Gon%C3%A7alves_Dias

               Questa canzone,  noi brasiliani meno giovani, la conosciamo a memoria!

               Chi la vuole completare in italiano?

La             terra ha la palmiera

D’onde                               il sabià;

Qua anche trillano gli                                    ,

Ma il gorgheggio è un altro là.

Ha più                   il nostro                            ,

I verzieri hanno più fiori,

C’ è più vita ai nostri                                      ,

Vita là più trova                               .

Se di                   penso, solo,

Il                         cerco là,

La mia terra ha la palmiera

D’onde canta il sabià.

Ha la terra mia splendori,

Non li trovo                       qua;

e – di notte, solo, – penso,

Il piacere cerco là;

La mia terra ha la palmiera

D’onde canta il sabià.

Non                               Iddio ch’io                     ,

Se non prima torni           ,  

E rigoda gli splendori

Che qua mai non troverò,

E riveda la palmiera

D’onde canta il sabià.

          “Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar — sozinho, à noite —
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.”

Risposte:

mia / canta / uccelli / stelle / cielo / boschi / amori / notte / piacere / uguali / permetta / muoia / là.



Regina Maués Machado foi professora de inglês do CCAA por dezoito anos e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro por outros dezoito. Tem Licenciatura em inglês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.
Z - Old Posts

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

2 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

5 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago