Categories: AcervoBlog

Coluna de Stella Tagnin!


Olá gente,


Hoje vamos de green, para completar o verde-amarelo brasileiro.


Nas colocações com verde sobressaem-se dois grandes grupos, ambos relacionados à natureza: alimentose sustentabilidade.


I.  Primeiro os alimentos, que são beeem fáceis.  Provavelmente vocês já conhecem todos:




Muito bem, então vamos brincar de novo: coloquem ao final de cada exemplo o número da figura a que se refere o texto.

  1. Delicious served with egg noodles and green peas[1]. (   ) 

[1]Só lembrando que os exemplos são autênticos, extraídos do COCA (Corpus of Contemporary American English: https://www.americancorpus.org 

  1. Sprinkle with green onion; serve with toasted bread or crackers.  (   ) 

  2. That’s right. A breakfast dish having a sauce of green pepper, onion and tomato. (   ) 

  3. The man served us squares of focaccia with green olives buried in the salty bread. (   ) 

  4. Chop 1 large red bell pepper, 1 large green bell pepper, and l large yellow tomato. (   ) 

  5. Add 1 teaspoon salt, then green beans, to boiling water. (   ) 

  6. Put it on a plate with a nice green salad and you have a nice lunch or dinner dish. (   ) 

  7. Magnesium abounds in green vegetables, whole grains, nuts, and beans.   (   ) 

  8. 10 whole green chiles, roasted and skinned. (   ) 



II. O grupo de colocações que se refere à sustentabilidade é bem atual. Aqui vão alguns exemplos:

·         Berlin may soon have its first  Green Party mayor.

·         Corporate America is embracing green building, green chemistry, green engineering, and sustainability because there is money to be made and saved by using these concepts, and it feels good.

·         The Dutch consumer demand for green power outstrips even the capacity of their growing wind farms.

·         We need to move away from fossil fuels and toward green energy.

·         Africa was largely left out of the green revolution, the postwar movement to push up crop yields in the hungriest parts of the world by promoting the use of new seeds and new farming technology. 


Das cinco colocações acima, apenas uma NÃO é traduzida com “verde” em português. Qual é?



III. Às vezes as colocações têm a ver com política:

  • The film reflects the worldview of Palestinian Arabs who live within the Green Line following the establishment of the State of Israel in 1948. 

  • The “1949 Armistice Line” has become known as the “Green Line“.

  • BAGHDAD — The heavily fortified Green Zone, , or international zone, in Iraq‘s capital has in recent weeks come under an intensifying barrage of rocket attacks.

  • At least nine people were killed in the attack near the heavily guarded Green Zone.

Vocês repararam nos adjetivos e no advérbio que co-ocorrem com “Green Zone”. Pois é, heavily guarded / fortified – melhor não chegar perto, não!


IV.  As colocações, por vezes, podem passar a ter um sentido figurado. Vejam primeiro o sentido literal de “green light”:

  • At the green light she presses hard on the gas and her hair whips behind her in the heat.

O que é que ela fez? Quando o farol ficou verde, ela acelerou e “mandou ver”!

Agora dois exemplos do sentido figurado:

·         Ahmadinejad has interpreted his reelection as a green lightto his aggressive foreign policy.

·         This seems to be a green light for voters to do whatever they want.

Então, qual o sentido de “green light” nessas sentenças?

(a)  velocidade.

(b)  aprovação.

(c)  infração.

E como vocês traduziriam?



V.  Para terminar, três colocações mais “culturais”, que não tem tradução direta em português: 


a.    green card




·          He said he has to get married in 10 days or he loses his green card, and they’ll send him home.


Green card, the informal name for an ID card attesting to the permanent resident status of an alien in the United States https://en.wikipedia.org/wiki/Green_card



             b.      green room



·          Before the show in the Green Room (that’s fancy for “backstage”).
·          You guys go on to the green room. You can all check it out later on ABCNews.com.


   The green room functions as a waiting room and lounge for performers before and after a performance, and during the show when they are not engaged onstage.  https://en.wikipedia.org/wiki/Green_room


                   c.     green jacket


       – The Masters 2005: Tiger Woods receives his green jacketfrom his great rival Phil Mickelson

   Green jacket, a prize awarded to the golfer who wins the Masters Tournament, held annually at Augusta National Golf Club





Respostas

I.              a(8), b(5), c(3), d(9), e(2), f(1), g(6), H(7), I(4)


II.             green building = construção sustentável. As outras são Green Party – Partido Verde; green power / green energy = energia verde; green revolution = revolução verde


IV.           (b). Uma possível tradução seria “carta branca” ou mesmo “sinal verde”.


V.            green card = carteira de identidade de estrangeiro com visto de residência permanente; green room =   bastidores; green jacket = paletó verde que é vestido no vencedor do torneio Masters de golfe.



E aí, o que estão achando? Que tal deixarem um comentário para eu saber?

Até junho!     


Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.

Z - Old Posts

View Comments

  • Uau!Acho que ainda estou meio verde em relação às cores, pois nunca havia parado para pensar nessas possibilidades de “green” e verde. Apesar de não ser religioso, acho que vou pedir uma ajudinha ao verde São Patrício. Se estivermos verdes de fome podemos comer uvas verdes mas não acho boa ideia comermos bananas ou caquis verdes. Temperar a comida com cheiro-verde pode dar aquele toque pessoal. E se estiver com sede, que tal um copo de chá verde bem geladinho? Mas de verde, nos, brasileiros, entendemos, afinal, nosso hino já diz: “E diga o verde-louro dessa flâmula” e quem já viu passarinho verde que o diga. Ainda mais se estiver usando uma camiseta verde-esmeralda. Mas brasileiro é assim mesmo, sempre jogando verde. E no esporte, quem é Palestra, é torcedor do Verdão. Agora quem realmente entende de verde são os nossos amigos de Santa Catarina, os barrigas verdes. Alguns não gostam desse nome e, como o Incrível Hulk, ficam verdes de raiva. E o verde também está na economia, afinal esta semana finalmente a verdinha subiu na cotação e voltou a ser uma opção de investimento. Porém, o mais importante é que verde é esperança, saúde e vitalidade.

  • Stella, que excelente ideia.
    Faltava algo assim para nós professores.
    Um abraço e muito leitores para seu blog!
    Tania

  • Adorei o post! Agora vou dar uma olhada nos anteriores, que não tive tempo de ler ultimamente...
    Beijo grande e parabéns!

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

3 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

6 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago