Untitled Document
Falsos Cognatos
by José Roberto A. Igreja
Jar
É muito fácil acreditar que o substantivo “jar” signifique “jarra”, não é mesmo? “As aparências enganam” é um ditado que novamente se aplica nesse caso. O substantivo “jar” é empregado com os significados de “pote”, “frasco” ou “vidro”. Veja o exemplo:
“My mom brought me a jar of homemade strawberry jam this morning”, Linda told her husband.
“Minha mãe me trouxe um pote de geléia de morango caseira de manhã”, Linda disse ao marido.
Como dizer “jarra”? Empregue o substantivo “pitcher”.
“Can you bring us a pitcher of water, please?”, Mr. Owen asked the waitress.
“Você pode nos trazer uma jarra de água, por favor?”, o sr. Owen pediu à garçonete.
Gratuity
Se pensou em “gratuidade” esqueça! O substantivo gratuity é uma maneira formal de se dizer “gorgeta”. Lembre-se de que tip (gorgeta) é muito mais coloquial e usual nesse contexto.
“I believe gratuity is not included”, Jack told his friends as he picked up the check.
“Acredito que a gorjeta não esteja inclusa”, Jack disse aos amigos ao pegar a conta.
Como dizer “gratuito”? Use a expressão free of charge.
Admittance of women to that night club is free of charge.
A entrada de mulheres naquela boate é gratuita.
Parking in shopping centers is not always free of charge.
Estacionar em shopping centers nem sempre é gratuito.
Vicious
As aparências realmente enganam! O adjetivo vicious não pode ser traduzido por “vício”. Pode até significar “vicioso” na expressão vicious circle (círculo vicioso), mas quase sempre funciona como um adjetivo que, dependendo do contexto, pode assumir os significados de “cruel”, “malvado”, “feroz”, ”agressivo”, “perverso” ou “violento”, entre outros. Confira todos os exemplos abaixo:
The victim had been stabbed by a vicious killer.
A vítima tinha sido esfaqueada por um assassino cruel.
That’s a vicious dog. Stay away from it!
Aquele cachorro é feroz. Fique longe dele!
Watch out for Ray’s behavior. He can be vicious sometimes.
Cuidado com o comportamento do Ray. Ele às vezes é perverso.
Como dizer “vício”? Addiction, que por sua vez não significa “adição”.
Drug addiction is a major problem in many big urban centers.
O vício de drogas é um grande problema em muitos grandes centros urbanos.
Unable to fight his alcohol addiction on his own, Stewart decided to spend some time in a rehab clinic.
Incapaz de lutar contra seu vício ao álcool sozinho, Stewart decidiu passar algum tempo numa clinica de reabilitação.
Durex
Essa palavra tem grande potencial para causar mal-entendido e confusão, sobretudo se você está na Inglaterra e a utiliza achando que significa “fita adesiva”. Durex é, na verdade, uma marca registrada de preservativo e, assim como gilete passou a designar no Brasil qualquer lâmina de barbear, Durex é empregado na Inglaterra como sinônimo de “camisinha”, sendo normalmente escrito com letra maiúscula.
In England you can buy Durex at the chemist’s and from vending machines.
Na Inglaterra, podem-se comprar preservativos em farmácias e em máquinas automáticas que funcionam com moedas.
Como dizer “durex”? Scotch tape (EUA)
e sellotape (Inglaterra).
“I need a stapler or a piece of scotch tape to fasten the documents together”, said Bill.
“Preciso de um grampeador ou de um pedaço de durex para prender os documentos”, said Bill.
Referência:
“Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.
Clique aqui para conhecer este livro.
_______________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br.