Categories: AcervoBlog

Let’s face it – face is not always “face” in Portuguese!


Já falamos diversas vezes de colocações, mas agora gostaria de abordá-las de uma forma um pouco mais sistemática. E pretendo fazê-lo usando as partes do corpo humano. Vou me concentrar apenas nas colocações imediatas, ou seja, a palavra de busca imediatamente precedida por outro substantivo, adjetivo ou verbo.


Como sempre, vamos partir de dados extraídos de um corpus, no nosso caso, o já conhecido COCA (www.americancorpus.org).


Uma busca pela palavra face precedida por qualquer palavra (não estabeleci nenhuma categoria gramatical) gerou a seguinte lista:




1

 HIS

13

2

 HER

14

3

15

4

 MY

16

5

17

6

18

7

19

8

20

9

21

10

22

11

23

12

Observamos imediatamente que face é, na grande maioria das vezes, precedida de um possessivo (his, her, my, your, whose e o indicativo de possessivo ‘s). Até aqui nenhuma grande novidade, apenas a lembrança de que em inglês em geral um possessivo – e não um artigo – precede a parte do corpo.


Human não apresenta problema, por exemplo:


·          This is capable of extraordinary things, like analyzing the features of a human face.


Mas os dados de um corpus sempre nos surpreendem!


A palavra seguinte, straight, que é bastante recorrente, não forma uma colocação tão conhecida. Vejamos alguns exemplos:

·         It was laughable. How the senators can keep a straight face — they are good actors and they keep a straight face through the charade.

·          “Her unexpected, dry sense of humor, done with a perfectly straight face, was a bonus.”
·          Thomas worked hard to keep a straight face          
       


O sentido é “sem rir” e pode ser traduzido por “cara séria”, que também é uma colocação em português já que não dizemos, com o mesmo sentido, “rosto sério” e menos ainda “face séria”. Em outras palavras, embora “cara”, “rosto” e “face” possam ser sinônimos em alguns casos, esta colocação só pode ser formada com “cara”. Aliás, essa é uma das características de uma colocação: há uma combinação preferencial em detrimento de outras possíveis, mas não prováveis de ocorrer.


Nessa mesma linha temos, mais abaixo, na 23ª. posição, poker face:


·          She wouldn’t say for sure, but her poker face couldn’t hide a smile.

·         I’m not very good with a poker face — and that would be with any emotion.” 


      A expressão vem do jogo de poker, em que os jogadores não devem deixar transparecer qualquer emoção, para não revelar seu jogo. Nossa expressão correspondente tem outra origem: “cara de paisagem”.


A maior parte das palavras seguintes descreve um rosto: pretty, familiar, round, handsome, pale, smiling, beautiful, happy, e thin. Sem problema.


Mas temos northna 12ª. posição – o que será isso? Nada demais, bem parecido com o português:


·          We farm the north face until dusk, mowing half a dozen lines before sliding home.

·          He  trained his binoculars on the north face of TarStone Mountain.

Mas também pode ser um nome próprio – com o mesmo sentido de “face norte”:


·          The North Face Diez down jacket is lightweight and packable enough to store when the warm weather comes.


E a “face norte” pode se referir a uma “rocha” (como se vê na ilustração de North Face):


·          Tom conti
nued up the rock face with an awesome agility.

·          Above him was the sheer rock face that led to the top of the mountain.

ou a um “penhasco”


·          On the front, the cliff face swept up three hundred feet to its summit.

·          It is probably the largest granite cliff face on Earth.

Na 19ª. posição temos um verbo, ou melhor, uma colocação verbal, “save face”:


·          I think they’re trying to save face at this point because they know they screwed up. 

·          After the vote, creationists tried to save face by insisting they had scored a victory. 

·         In order to save face and maintain his authority, he’d been forced to become even more brutal.

Uma boa tradução talvez seja “limpar a barra”. Se alguém tiver outra sugestão, será muito bem-vinda.


E vamos terminar com changing face:


·          We went to ask them, and we learned something about them and the changing face of their country. 

·          Authorities say the case demonstrates the changing face of terrorism. 

·          His position and title changed eight months ago, reflecting the changing face of customer service. 

·         In this way, the community college sector reflects the changing face of higher education.
Aqui não temos uma expressão muito próxima, mas, novamente, vai ser usada “cara”: “nova cara”, pois podemos falar na “nova cara do terrorismo”, “nova cara da educação superior” etc. Mas atentem, nesse sentido a ordem é fixa “nova cara” e não “cara nova”! Outra vez, temos uma combinação preferencial: embora as duas ordens sejam gramaticalmente possíveis, no sentido acima uma delas é bem mais provável de ocorrer do que a outra. Essa última aparece em outra expressão: “estar de cara nova”.

E por falar em “cara nova”, preparem-se que aí vem uma nova edição, revista e ampliada, de O Jeito que a Gente Diz! Mais detalhes no mês que vem 

Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.e-mail: seotagni@usp.br


Z - Old Posts

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

2 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

5 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago