Categories: AcervoBlog

Wouldn’t you like to have a peaches and cream complexion?

 
·         Grim lines formed on her face, distorting what had been a peaches-and-cream complexion.
·         He studied the boy’s face — the peaches-and-cream complexion, quick to flush with emotion
·         Her peaches-and-cream skin radiates health.

Quem não gostaria de ter uma pele de pêssego como a dela, não? Bem, aqui vocês até podem encontrar algumas dicas: https://bemzen.uol.com.br/noticias/ver/2011/06/21/2634-7-passos-para-uma-pele-de-pessego
Assim, temos duas “colocações” distintas nas duas línguas para expressar o mesmo conceito.
Mas, em inglês, peach tem outros usos metafóricos. Os exemplos abaixo baseiam-se na textura da pele do pêssego:
·         Most of the women had shorn off their hair, keeping it peach-fuzz short or completely bald.
·          This year he has grown a peach-fuzz beard in an ill-fated attempt to look older. 
·         He was barely able to grow that peach-fuzz goatee on his baby face.


 
 

 E como se diria isso em português? No caso do bebê seria “penugem”. Já para barba e cavanhaque usamos muitas vezes “barba mal-feita” e “cavanhaque mal-feito”. Alguma outra sugestão?

Peach também pode se referir à cor do pêssego, como em português:

·         The setting sun was revealed by soft, muted peach tones on small swells in the water.    
·         Go for shades like apricot, peach, and rose — not beigy or tawny colors.
·         With its terra-cotta tiled floor, pale peach walls, and floral fabrics, the kitchen had a certain charm.
·         He reclined on it with a sigh and blinked up at a cluster of peach roses in full, audacious bloom.                                                            

 
Ou numa forma composta:

·         A single row of Talavera tiles ran along the peach-colored walls.
·         And suddenly there it was a way off, the flat-topped mountain, the peach-colored buildings of the center.
·         In London. Crossing the lobby of the hotel in a peach-colored dress. 

Como a fruta é considerada muito saborosa, também tem conotação positiva quando dizemos, por exemplo,
·         Mosey was a peach, right up until the trouble year came. 
·         She’s a peach, his father had said that night.
·         Dayton is a peach of a guy. 
Já em português talvez usemos “doce”: “é um doce de menina”, por exemplo.
O adjetivo peachy tem a mesma conotação:
·         When you button everything up and verify that it’s all working peachy, use some protectant and polish your fingerprints off the dashboard.
·         You don’t want to become a Pollyanna who overlooks problems and thinks everything is peachy even when it isn’t. 
·         Other than that, her life has been pretty peachy, and she smiles through the day unless she’s hungry or exhausted.
·         The new 20-dollar bill may be quite peachy, but the multibillion-dollar problem of counterfeiting definitely is not.
Aqui a tradução já fica mais complicada, não? Talvez possamos usar “mar-de-rosas” quando nos referimos a algo abstrato, por exemplo: “Minha vida nunca foi um mar-de-rosas”. Mas, para objetos teríamos de usar algo como “bem” (working peachy = “funcionando bem”) ou “bonita” (bill may be quite peachy = “a nota pode ser bem bonita”)

Até a sobremesa peaches-and-cream pode ser usada metaforicamente, sempre com o sentido de algo positivo:

·         My life wasn’t exactly peaches and cream.
·         Peaches and cream as a harmony cliche was history.
·         On the boardwalk in Atlantic City, life will be peaches and cream.
Aqui voltamos ao “mar-de-rosas” como tradução de peaches and cream.
Mas, voltando ao sabor da fruta, vejam como se diz “sabor pêssego”:
·         Sugar-free peach-flavored gelatin may be substituted.
·         I made my choice from the cooler quickly, Nehi peach-flavored pop, and opened the bottle using the opener built into the cooler.
·         It’s a thick, syrupy, peach-flavored drink.
Uma “colocação” que me chamou a atenção foi peach-and-blue. Pensei que se tratasse de uma combinação de cores, mas, para minha surpresa, era algo totalmente diferente. O blue era parte de blue cheese, o que me levou à receita de Peach-and-Blue-Cheese-Bites para quem quiser se aventurar…

Bom apetite!

Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoM
ET.
e-mail: seotagni@usp.br

Z - Old Posts

View Comments

  • As metáforas com PEACH são bem interessantes. Eu só tenho problema com a cor. Seja em inglês ou seja em português PEACH ou PÊSSEGO para mim é amarelo. Talvez porque quando eu era criança eu só conhecia a fruta em calda. :-) Quanto à barba estava pensando em "barba (bem) rala".

  • Excelente!
    Gostei do barbudinho (por que será? hahahahah) e pensei também em "barba por fazer". Essa colocação tem 1.290.000 ocorrências no Google, contra 337.000 de "barba mal feita". Pena não termos um corpus de português tão confiável quanto o COCA para fazermos análises qualitativas, não?

  • Pensando na tradução de "mar de rosas", verifiquei (rapidamente, confesso) as ocorrências de "bed of roses" no COCA e, de 49, temos:
    - 5 ocorrências com "NO bed of roses";
    - 17 ocorrências com variados tempos verbais na forma negativa + expressão;
    - 4 "frases negativas" com a expressão.

    Ou seja, em mais da metade das ocorrências, a expressão aparece em contexto negativo. Pano pra manga??

  • Stella, eu diria"barbicha rala", para o caso de adolescentes que deixam aqueles primeiros fios de barba crescerem.
    Bjs
    Elisa

Recent Posts

Opening Doors Through Language

In this issue of New Routes, we explore how language education can open doors, doors…

4 days ago

Are Your Students “Future-Ready”?

In today’s rapidly evolving global job market, students need more than just academic knowledge; they…

1 week ago

Educação para o futuro: Inteligência artificial e gestão do conhecimento como ferramentas de transformação.

A educação contemporânea vive um momento de transição histórica. A velocidade das mudanças sociais e…

1 month ago

Educação para a gestão pessoal: tempo, propósito e equilíbrio como pilares da autonomia

A educação estratégica não se limita ao ambiente corporativo ou acadêmico. Ela também se manifesta…

2 months ago

What’s new on Chá Pedagógico?

How’s it going, column readers? We hope you’re doing well. We have two exciting things…

2 months ago

Disal Indica – WALL-E

WALLE the robot is the only thing that lives on Earth. When he meets EVE,…

2 months ago