Categories: AcervoBlog

Wouldn’t you like to have a peaches and cream complexion?

 
·         Grim lines formed on her face, distorting what had been a peaches-and-cream complexion.

·         He studied the boy’s face — the peaches-and-cream complexion, quick to flush with emotion

·         Her peaches-and-cream skin radiates health.


Quem não gostaria de ter uma pele de pêssego como a dela, não? Bem, aqui vocês até podem encontrar algumas dicas: https://bemzen.uol.com.br/noticias/ver/2011/06/21/2634-7-passos-para-uma-pele-de-pessego

Assim, temos duas “colocações” distintas nas duas línguas para expressar o mesmo conceito.

Mas, em inglês, peach tem outros usos metafóricos. Os exemplos abaixo baseiam-se na textura da pele do pêssego:
·         Most of the women had shorn off their hair, keeping it peach-fuzz short or completely bald.
·          This year he has grown a peach-fuzz beard in an ill-fated attempt to look older. 

·         He was barely able to grow that peach-fuzz goatee on his baby face.


 
 

 E como se diria isso em português? No caso do bebê seria “penugem”. Já para barba e cavanhaque usamos muitas vezes “barba mal-feita” e “cavanhaque mal-feito”. Alguma outra sugestão?

Peach também pode se referir à cor do pêssego, como em português:


·         The setting sun was revealed by soft, muted peach tones on small swells in the water.    
·         Go for shades like apricot, peach, and rose — not beigy or tawny colors.
·         With its terra-cotta tiled floor, pale peach walls, and floral fabrics, the kitchen had a certain charm.
·         He reclined on it with a sigh and blinked up at a cluster of peach roses in full, audacious bloom.                                                            

 
Ou numa forma composta:


·         A single row of Talavera tiles ran along the peach-colored walls.

·         And suddenly there it was a way off, the flat-topped mountain, the peach-colored buildings of the center.

·         In London. Crossing the lobby of the hotel in a peach-colored dress. 

Como a fruta é considerada muito saborosa, também tem conotação positiva quando dizemos, por exemplo,

·         Mosey was a peach, right up until the trouble year came. 

·         She’s a peach, his father had said that night.

·         Dayton is a peach of a guy. 

Já em português talvez usemos “doce”: “é um doce de menina”, por exemplo.

O adjetivo peachy tem a mesma conotação:

·         When you button everything up and verify that it’s all working peachy, use some protectant and polish your fingerprints off the dashboard.

·         You don’t want to become a Pollyanna who overlooks problems and thinks everything is peachy even when it isn’t. 

·         Other than that, her life has been pretty peachy, and she smiles through the day unless she’s hungry or exhausted.

·         The new 20-dollar bill may be quite peachy, but the multibillion-dollar problem of counterfeiting definitely is not.

Aqui a tradução já fica mais complicada, não? Talvez possamos usar “mar-de-rosas” quando nos referimos a algo abstrato, por exemplo: “Minha vida nunca foi um mar-de-rosas”. Mas, para objetos teríamos de usar algo como “bem” (working peachy = “funcionando bem”) ou “bonita” (bill may be quite peachy = “a nota pode ser bem bonita”)

Até a sobremesa peaches-and-cream pode ser usada metaforicamente, sempre com o sentido de algo positivo:


·         My life wasn’t exactly peaches and cream.

·         Peaches and cream as a harmony cliche was history.

·         On the boardwalk in Atlantic City, life will be peaches and cream.

Aqui voltamos ao “mar-de-rosas” como tradução de peaches and cream.

Mas, voltando ao sabor da fruta, vejam como se diz “sabor pêssego”:

·         Sugar-free peach-flavored gelatin may be substituted.

·         I made my choice from the cooler quickly, Nehi peach-flavored pop, and opened the bottle using the opener built into the cooler.

·         It’s a thick, syrupy, peach-flavored drink.

Uma “colocação” que me chamou a atenção foi peach-and-blue. Pensei que se tratasse de uma combinação de cores, mas, para minha surpresa, era algo totalmente diferente. O blue era parte de blue cheese, o que me levou à receita de Peach-and-Blue-Cheese-Bites para quem quiser se aventurar…


Bom apetite!

Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoM
ET.
e-mail: seotagni@usp.br

Z - Old Posts

View Comments

  • As metáforas com PEACH são bem interessantes. Eu só tenho problema com a cor. Seja em inglês ou seja em português PEACH ou PÊSSEGO para mim é amarelo. Talvez porque quando eu era criança eu só conhecia a fruta em calda. :-) Quanto à barba estava pensando em "barba (bem) rala".

  • Excelente!
    Gostei do barbudinho (por que será? hahahahah) e pensei também em "barba por fazer". Essa colocação tem 1.290.000 ocorrências no Google, contra 337.000 de "barba mal feita". Pena não termos um corpus de português tão confiável quanto o COCA para fazermos análises qualitativas, não?

  • Pensando na tradução de "mar de rosas", verifiquei (rapidamente, confesso) as ocorrências de "bed of roses" no COCA e, de 49, temos:
    - 5 ocorrências com "NO bed of roses";
    - 17 ocorrências com variados tempos verbais na forma negativa + expressão;
    - 4 "frases negativas" com a expressão.

    Ou seja, em mais da metade das ocorrências, a expressão aparece em contexto negativo. Pano pra manga??

  • Stella, eu diria"barbicha rala", para o caso de adolescentes que deixam aqueles primeiros fios de barba crescerem.
    Bjs
    Elisa

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

2 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

5 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago