Expressões idiomáticas – José Roberto A. Igreja

José Roberto A. Igreja –

Blow the whistle on


 
to report someone’s wrongdoing (denunciar alguém; “dedar”)
Unfortunately there aren’t always people willing to blow the whistle on law-breakers.
Infelizmente, nem sempre há pessoas dispostas a denunciar os infratores da lei.
After a few hours of interrogation, the criminal eventually blew the whistle on his accomplices.
Depois de algumas horas de interrogatório, o criminoso finalmente delatou seus cúmplices.
 

Break the ice 

to initiate conversation; to get something started (iniciar uma conversa; “quebrar o gelo”)
“What do you do for a living?”, Neil asked the girl he had been introduced to, to break the ice.
“O que você faz?”, perguntou Neil à garota a quem tinha sido apresentado, para quebrar o gelo.
“I’ve never been very good at breaking the ice and getting to know new people at social events”, Brad told his friend Will.
“Nunca fui muito bom em quebrar o gelo e conhecer novas pessoas em eventos sociais”, disse Brad ao amigo Will.
 

Let the cat out the bag

to reveal a secret by accident (revelar segredo; deixar escapar segredo)
Paul let the cat out of the bag when he mentioned Lucas’ surprise birthday party to him by accident.
Paul deixou escapar o segredo quando, sem querer, mencionou a Lucas a festa-surpresa de aniversário.

Roger has never been good at keeping secrets. He always lets the cat out of the bag.
Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.

Kill Time

 

 
to spend time doing something while waiting to do something else (“matar o tempo”; “fazer hora”)
“We have an hour to kill before the movie starts… Let’s go get something to eat!”, Luke told his friends.
“Temos uma hora antes de o filme começar… Vamos comer alguma coisa!”, disse Luke aos amigos.
“We have time to kill… Why don’t we go to a bookstore?”, said Shena to her husband at the airport.
“Temos que fazer hora… Por que não vamos a uma livraria?”, disse Shena ao marido no aeroporto.
 

Throw in the towel

 
to quit; to give up; to admit defeat (desistir; “entregar os pontos”; “jogar a toalha”)
The candidate threw in the towel once he realized his chances of winning the election were very slim.
O candidato jogou a toalha quando percebeu que suas chances de vencer a eleição
eram muito pequenas.
Hang in there! Don’t throw in the towel just yet!
Agüente firme aí! Não entregue os pontos ainda!
 

 

Take a rain check

 
to postpone until a later time (adiar; “deixar para a próxima”)
“I’m afraid I can’t go with you guys to the club today”, said Mark to his friends. “I’ll have to take a rain check on this one. I have a lot of notes I need to catch up on.”
“Acho que não posso ir com vocês ao clube hoje”, disse Mark aos amigos. “Vou ter que deixar para outro dia. Tenho muitas anotações para colocar em dia.”
“How about dinner tonight?”
“I’m sorry. I can’t tonight. Can I take a rain check?”
“Que tal jantarmos hoje à noite?”
“Desculpe. Hoje à noite eu não posso. Podemos marcar outro dia?
 

 

Beats me!

 
to not have any idea; to not have a clue (“Sei lá!”)
“What’s the capital of Romania?”
“Beats me! Try looking it up on the web”.
“Qual é a capital da Romênia?”
“Sei lá! Tente achar na Internet.”
When the neighbor asked who had broken her window, all the boys said was “Beats me!” at the same time.
Quando a vizinha perguntou quem quebrara sua janela, tudo o que os garotos disseram foi “Sei lá!” ao mesmo tempo.

 
 
Couch potato
 
Someone who is not very active and spends a lot of time watching TV (pessoa que não é ativa e que passa muito tempo sentado assistindo à TV; “vegetal”)
“Nick is a real couch potato!”, Bill told his friends. “He only stays home and watches TV all day.”
“O Nick é mesmo um vegetal!”, disse Bill aos amigos. “Ele só fica em casa assistindo à TV o dia inteiro.”

 
“Why don’t you go out more often and take up a sport?”, Al advised a friend. “You don’t want to become a couch potato, do you?”
“Por que você não sai com mais freqüência e começa a praticar algum esporte?”, Al aconselhou a um amigo. “Você não quer se transformar num vegetal, quer?”
 

 
 
 
Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja,  Disal Editora.
 
 
 
 
 
 

José Roberto A. Igreja

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of the brand-new self-published book Let´s talk about it! - The Ultimate ELT Conversation Book and the following books published by Disal Editora: Talking Business; Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; How do you say ... in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua - American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; 600 Phrasal Verbs and American Idioms!.

Recent Posts

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

A language assessment test can become an instrument for social advancement when it moves beyond…

3 dias ago

Disal Indica – Ben Goldstein ́s 30 Ideas on Inclusion in ELT – Cambridge

The book "Ben Goldstein's 30 Ideas on Inclusion in ELT," published by Cambridge University Press…

6 dias ago

Nimble Learning: Redefining Adult English Education Through Personalization

We all know English proficiency isn't just an advantage — it's essential. Yet traditional language…

1 semana ago

Disal Indica – Roots

The book "Roots", written by Carolina Loyolla Ataide, is a work aimed at children and…

2 semanas ago

Cat Cafés: A Purrfect Blend of Coffeeand Companionship

Have you ever visited a cat café? They are places where you can enjoy your…

2 semanas ago

Sharing Stories & Diversity in ELT

Unexpected events such as the global spread of COVID-19 show that we are in a…

3 semanas ago