This month we’re going to look at some verbal collocations with mouth and eye(s), but we’ll be focusing only on those that pose a slight translation problem.
The first one is Watch your mouth! This is usually said to someone who uses bad language, but is obviously not translated as ‘Observe sua boca!’ or ‘Olha sua boca!’. A possible translation in the first two examples would be something like ‘Olha o palavrão!’, or ‘Olha o linguajar, or even ‘Olha essa boca suja!’:
In the next example, as it is not direct speech, a better translation might be ‘cuidar da linguagem’:
Wipe one’s mouth implies cleaning one’s mouth by rubbing it with some kind of cloth or paper. Depending on the context, wipe could be translated as ‘esfregar’, which is not the case here. In Portuguese, we simply say ‘limpar a boca’:
Keep one’s mouth shut really poses no specific problem other than keep is usually not translated as ‘manter’ in this collocation, but as ‘ficar’, that is ‘ficar de boca fechada’, or ‘ficar quieto/a’. Depending on the situation it could even be translated as ‘calar a boca’.
In the next examples, however, ‘calar a boca’ is a better translation:
Cover one’s mouth can be translated literally as ‘cobrir a boca’:
but also as ‘tapar a boca’, depending on the context:
Another interesting collocation is leave one’s mouth, which cannot be translated as ‘deixar a boca’. Rather, the adequate rendering in Portuguese is ‘sair da boca’, especially because most of the examples with this collocation occur with words:
The last one we’re looking at with mouth is actually an expression: to put words in one’s mouth. Although put can be translated into Portuguese as ‘por’ or ‘colocar’, ‘colocar’ is the preferred rendering in our language: ‘colocar palavras na boca de alguém’:
OK, now that the mouth has been covered (I couldn’t resist the pun!), let’s move to verbal collocations with eye(s).
Keep an eye on something/somebody is an easy one. It means ‘ficar de olho em alguma coisa/alguém’. Notice that the preposition that follows is on:
A very similar collocation is keep one’s eyes out for somebody/something in which the particle out implies something is likely to happen or to appear soon. Notice also that it is followed by the preposition for. It could also be translated as ‘ficar de olho em’ or ‘ficar de sobreaviso’. The example with Sheriff Meeks could be translated as ‘disse-lhe para ficarem de olho se aparecer um…’, in which ‘se aparecer’ makes explicit the idea that something is yet to appear.
Here’s another instance in which keep is translated as ‘ficar’: keep one’s eyes open = ‘ficar de olhos abertos’; keep one’s eyes closed/shut = ‘ficar de olhos fechados’:
Catch one’s eye(s) cannot be translated literally. What it really means is to catch someone’s attention, that is, ‘chamar a atenção’:
However, it can also refer specifically to calling the attention of someone by looking at that person. In that case the translation into Portuguese would have to make this explicit by saying something like ‘olhar para’:
In the following examples, the translation has to take into consideration the particle off: keep one’s eyes off somebody/something = ‘tirar os olhos de alguém/alguma coisa’:
A very similar collocation is take one’s eyes off something/somebody. Maybe you remember the song by Bob Crewe / Bob Gaudio, sung by Frankie Valli and The Four Seasons, and also by Gloria Gaynor:
You’re just too good to be true
Can’t take my eyes off you
You’d be like heaven to touch
I wanna hold you so much
and a couple more examples:
Notice that both keep one´s eyes off something/somebody and take one´s eyes off something/somebody are usually used in a negative context.
We’ll finish with roll one’s eyes, which correspond to ‘revirar os olhos’ in Portuguese:
That’s it for now, but keep an eye out for our next posts!
Hope you all have a great 2016!
Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…
C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…
The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…
Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…
O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…