Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Español o castellano

¿Español o castellano? Primera aclaración: todo lo que aquí voy a manifestar es opinión absolutamente mía, me hago cargo completamente de la responsabilidad… claro que son ideas que vienen de muchos años de estudio, reflexión, intercambio de ideas, lecturas de todo tipo (estoy gastando palabras…)

Y  es un dilema, una duda, que se presenta frecuentemente en encuentros, foros, seminarios, congresos.

Oriundo de la familia de las lenguas indoeuropeas, pasando por el latín inculto, dando grandes saltos históricos, llegamos al idioma que se formó en Castilla, comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: el castellano. En algún momento el Sr. Colón, tras diálogos con Isabel la Católica cruzó el Atlántico con sus carabelas y etc. etc. Así, el idioma vino a parar a muchos lugares de este enorme continente, transportado por las voces y hábitos de muchos y diferentes españoles que se mezclaron con muchos y diferentes indígenas… que dieron lugar a muchísimas y diferentes maneras de interpretarlo. Años después, los habitantes del lugar decidieron “independizarse de España y su metrópoli”, y quedaba mal seguir hablando “español”… (lo hablaban los españoles conquistadores), mejor diferenciarse y hablar “castellano”. Está creada la duplicidad, como si fueran dos idiomas. Es uno. 

Muchos grandes y profundos pensadores-lingüistas-escritores han intentado aclarar sus reflexiones al respecto. Citaré a Amado Alonso, el título de su obra ya nos da una pista de sus ideas: Castellano, español, idioma nacional: Historia espiritual de tres nombres, 1943.

Ponerse de acuerdo al respecto puede llevar a situaciones que van desde amigables discusiones de bar a encarnizados duelos a muerte. Realmente, citando a Gregorio Salvador:

[…] se suele hablar del español de España y español de América como si fueran las dos variedades que deban distinguirse y oponerse en esta lengua nuestra tan ancha y extendida… el océano no parte el español […] hay un español en España y español en América, eso es lo que hay: una lengua unitaria y asombrosamente cohesionada y homogénea para lo que suele ser el panorama fuertemente dialectalizado que ofrecen otras lenguas del mundo.

Y para el español específicamente en América, quiero citar al profesor (maravilloso) John Lipski;

El español de América transmite el mismo exotismo y la misma magia que la flora, la fauna y las civilizaciones que deslumbraron y maravillaron a los primeros observadores europeos. […] El español de América es, a la vez, asombrosamente diverso e increíblemente uniforme.

O sea, todo es español, todo es castellano. Los cuates de México, los pibes de Argentina, los que preparan el ceviche (¿o cebiche?) en las costas del Pacífico, los que veneran a Iemanjá en las costas del Caribe, los que hacen sonar las maravillosas castañuelas en España, los que van al cine con el termo para el mate en Uruguay, los que nos invitan con las deliciosas chipas y nos enloquecen con el ñandutí en Paraguay, los que miran hacia el mar en Venezuela y también en Costa Rica, los que tienen su peculiar cantito en Perú –además de las memorias y la presencia de Machu Pichi-, los que se detienen en las alturas, en Bolivia, frente a  Tiawanaku, y todos los otros países que no nombré pues el espacio no es tanto, aunque el sentimiento lo sea… todos hablamos una misma lengua, un mismo idioma, aquel que vino de España y aquí se engrandeció, se enriqueció, y continúa su historia.

Cambiando de tema….

Este es el último texto del año. Por lo tanto, a todos y todas, o sea, a todas, un excelente fin de año, un comienzo súper mejor aún…. Y nos reencontraremos en enero, ya del 2013. ¡Felicidades!







Susana Zipman, argentina naturalizada brasileña; Doctora en Fonoaudiología, Maestra en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, Traductora Profesional y Traductora Pública/Intérprete Comercial. Radicada en Brasil desde hace unos treinta años. Directora de CLL, Centro Latino de Línguas; profesora colaboradora del Instituto Cervantes de São Paulo. Coautora en materiales de Edelsa. Para mi felicidad, me gusta todo lo que hago, y lo llevo a cabo con el mayor placer. Dos hijos lindos y un nieto MARAVILLOSO.
Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.