Hazard
O substantivo hazard significa “risco ou perigo”. A forma adjetiva hazardous significa “arriscado ou perigoso”. Veja os exemplos:
“This bumpy road is a hazard to drivers. They should really do something about it!”, complained Gulliver.
“Esta estrada acidentada é um perigo para os motoristas. Eles deviam mesmo tomar alguma providência!”, reclamou Gulliver.
Being exposed to the sun light for a long time without sunscreen is a health hazard.Ficar exposto ao sol por muito tempo sem protetor solar é um risco à saúde.
“You’d better get rid of all this litter. It is a fire hazard”, advised Ron.
“É melhor você se livrar desse lixo todo. Pode causar um incêndio”, aconselhou Ron.
Policemen and firemen have a hazardous occupation.Os policiais e bombeiros têm uma ocupação perigosa.
Como dizer “azar”? Para expressar essa idéia empregue o termo bad luck.
“I can’t believe you’ve had two flat tires on the same day! That’s what I call bad luck!”, Will told his friend Ray.
“Não acredito que você teve dois pneus furados no mesmo dia! Isso é o que eu chamo de azar!”, Will disse ao amigo Ray.
Collar
Alguns significados possíveis desse substantivo são “colarinho”, “gola” ou até “coleira”, se estamos falando de cachorros. Só não caia na tentação de achar que collar possa significar “colar” (substantivo)”.
Mr. Shields likes to have the collar of his shirts well ironed.
O sr. Shields gosta dos colarinhos de suas camisas bem passados.
Cindy agarrou seu cachorro pela coleira e o arrastou para fora da cozinha.
Como dizer “colar” (substantivo)”? Necklace.
“Achei o colar reluzente de Nancy tão brega!”, disse Barbra.
“I’m not familiar with the neighborhood. That’s why I took the wrong exit”, Hank explained to his friends in the car, who jokingly suggested he was tipsy.
“Não conheço direito a região. Foi por isso que peguei a saída errada”, Hank explicou aos amigos no carro, que sugeriram, brincando, que ele estivesse meio alto.
Como dizer “êxito”? Success.
“Gostaria de parabenizá-los pelo êxito do projeto”, disse o sr. Wilkins, contente, à equipe.
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br