Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Slang

BO: acronym for “body odor”, unpleasant smell usually caused by sweating (mau cheiro de suor; “cê-cê)

“This guy sitting next to me on the airplane had really bad BO,” Harry told a friend.“Este cara sentado do meu lado no avião tinha um cê-cê horrível”, Harry contou para um amigo.

“This room stinks of BO. Do me a favor and open the window for Chrissake!” said Donald.
“Esta sala está cheirando a cê-cê. Me faz um favor e abre a janela, pelo amor de Deus!”, disse Donald.

Crybaby: a person who complains a lot without good reason (pessoa que está sempre reclamando sem muita razão; “chorão”)

Tim’s always whining about everything. He’s such a crybaby!
O Tim está sempre reclamando de tudo. Ele é tão chorão!


“Stop being a crybaby and finish your homework,” Johnny’s mother told him.“Deixa de ser chorão e termine a lição de casa”, a mãe de Johnny disse para ele.

Flip the bird: give someone the finger (fazer um gesto obsceno mostrando o dedo médio em riste; “mandar tomar no cu”)

“Did you see that? He flipped the bird at me!” Mike told Lucy.
“Você viu só? Ele mandou eu tomar no cu!”, Mike disse para a Lucy.


When Simon started shouting at Emily she just flipped him the bird.
Quando o Simon começou a gritar com a Emily, ela simplesmente mostrou o dedo médio em riste para ele.

Uncle Sam: The U.S. or the U.S. government (os Estados Unidos ou o governo americano)

“It looks like Uncle Sam is going to increase taxes on imports soon,” Dave told Gary.
“Parece que o governo americano vai aumentar os impostos sobre produtos importados em breve”, Dave disse para o Gary.


“So, what do people think of Uncle Sam in your country?” Jack asked Pablo.
“E então, o que as pessoas pensam dos Estados Unidos no seu país?”, Jack perguntou ao Pablo.


Referência: Inglês de Rua – American Slang  – “As gírias e os termos coloquiais usados pelos americanos”    Autores: José Roberto A. Igreja e Robert C. Young  –  Disal Editora
______________________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br

Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.