Children and Grammar
Como vimos no texto anterior, o processo de aquisição de uma segunda língua (L 2) pela criança é semelhante ao processo de aquisição da língua materna (L1). Ou seja, a L2 percorre a rota já traçada pela L1.
O Desenvolvimento da Língua Materna (L1)
Pesquisas feitas a partir da década de sessenta, sobre aspectos do desenvolvimento da primeira língua, demonstraram que tal aprendizagem não acontece ao acaso.
Alguns estudos, comparando crianças de 40 idiomas diferentes, identificaram semelhanças nos primeiros estágios de aquisição de linguagem das crianças. Parece que, de uma forma natural,
– as crianças usam algumas estruturas antes de outras.
– os estágios do desenvolvimento de muitas estruturas são semelhantes.
– as características na aquisição da 1ª língua, qualquer que seja ela, são semelhantes.
Outros estudos mostraram que o que crianças de diferentes idiomas falam acontece em determinada sequencia ou tem características semelhantes.
Exemplos.
– primeiramente, as crianças expressam uma única palavra:
1 substantivo: papai, mã mom, dad etc
– na sequencia, expressam 2 palavras
verbo + substantivo: qué bolo wanna cake etc
verbo + verbo: qué mimi wanna pee etc
substantivo + adjetivo: au-au feio bad dog etc
– as crianças iniciam a expressão de determinados morfemas em sequencia semelhante.
– o uso do –s plural : meninas girls etc
– o uso de morfemas indicativos de passado (e o mesmo tipo de erros) :
comi, bebi, ‘fazi’ walked,’ eated’ etc
Educadores e pesquisadores perceberam ainda que, ao aprender uma língua a criança adquire uma serie de habilidades e conhecimentos que transfere para a 2ª língua.
Concluindo, para que um processo tenha sucesso em L2 é aconselhável que tal processo já tenha ocorrido ou, que tenha sido iniciado em L1. Em Português, as crianças iniciam o estudo formal de gramática por volta do 4º ou 5º anos (antigas 3ª e 4ª séries) do Fund I. Ou seja, nomenclaturas como: sujeito, objeto, preposições, verbo to be, listas de pronomes, explicações sobre formação de tempos verbais etc podem não fazer o menor sentido para a criança se apresentados em momentos inadequados. Na dúvida, convém consultar o professor de Português e verificar o caminho já percorrido.
Bom trabalho.
Elisabeth Prescher
Elisabeth Prescher é professora e autora de livros de inglês. Graduada em Letras pela Universidade Mackenzie e pós graduada em Educação Infantil pela FMU. Possui certificados de proficiência em inglês pelas universidades de Michigan e Cambridge. Passatempo favorito: escrever.
Contato: eprescher@gmail.com
Contato: eprescher@gmail.com

