By José Roberto A. Igreja*
O melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) – The best catch
“Most girls consider Paul the best catch at school.”
A maioria das garotas consideram Paul o melhor partido da escola.
Sei lá! – Beats me!
Barry: What does the acronym LASER mean?
Jay: Beats me! Try looking it up in a dictionary.
Barry: O que a abreviação LASER significa?
Jay: Sei lá! Tente procurar num dicionário.
Obs: LASER: Light Amplification Stimulated by the Emission of Radiation.
Boca-livre – Free grub
Too bad you didn’t show up last night. You missed out on the free grub!
Que pena que você não apareceu ontem à noite – você perdeu a boca-livre!
Céu da boca – Roof of one’s mouth
The roof of your mouth is the hard upper part inside your mouth.
O céu da boca é a parte rígida superior da boca.
Dar água na boca – To make one’s mouth water
The smell of barbecued meat made my mouth water.
O cheiro de churrasco me deu água na boca.
>> O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:
Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.
Emprego sem futuro – Dead-end job
Surely you don’t want to be stuck in a dead-end job for the rest of your life, do you?
Certamente você não quer ficar parado num emprego sem futuro pelo resto da vida, quer?
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens!; Falsos Cognatos – Looks can be deceiving! and False Friends. He´s also the co-author of English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs; Essential Phrasal Verbs; American Idioms! and Essential American Idioms, all published by Disal Editora.E-mail: jr@dialectoenglish.com.br



