Hoje, ao ler uma notícia on-line sobre um evento em Manchester que reuniu mais de 50.000 pessoas para protestar sobre cortes no sistema de saúde público britânico, deparo-me com uma palavrinha que costuma causar dificuldades ao brasileiro que aprende inglês. Falo da palavra “absolutely”, que será meu foco neste post.
“
Judith McSwaine, 61, who travelled from Newcastle to attend, described the turnout as “absolutely fabulous.””
No caso acima,
absolutely modifica um adjetivo (
fabulous), dando ênfase a ele. Especificamente, a locução
absolutely + adjetivo tem a função de descrever uma característica do evento (o número de pessoas que dele participaram) como algo “absolutamente fabuloso”.
Tal uso seria também possível em português em estruturas semelhantes como por exemplo “A vencedora do concurso é absolutamente deslumbrante”; “O desfile foi absolutamente perfeito”; “A postura do assassino foi absolutamente brutal”. Em todos esses casos a palavra “absolutamente” tem a função de intensificar adjetivos (“deslumbrante”, “perfeito”, “brutal”). Em outras palavras, nesses casos “absolutamente” tem a função de tornar mais fortes os adjetivos que modifica. Em suas traduções em inglês, essas locuções funcionariam de forma semelhante: em
absolutely gorgeous, absolutely perfect e absolutely brutal, a palavra
absolutely intensifica os adjetivos por ela modificados.
Reparem que todos os adjetivos que seguem
absolutely nos exemplos acima s
ão adjetivos “extremos”, com sentido de exagero j
á neles presentes. Ao serem modificados por
absolutely, esses adjetivos j
á “exagerados” passam a ser ainda mais exagerados! Mas, como vimos, esses casos são semelhantes em português e inglês e não costumam causar problemas ao aprendiz brasileiro.
Há um outro uso de
absolutely, porém,
que requer atenção especial por parte dos falantes de português. Trata-se do uso de
absolutely de forma isolada, sem o apoio de outras palavras, ao se responder a uma pergunta ou ao se reagir a um comentário, em situações como as seguintes:
Situa ção 1: Dois colegas de trabalho, selecionando candidatos a um emprego:
A: This is a very strong candidate.
|
Situa ção 2: Dois amigos, fazendo planos para o fim de semana: A: Are you joining me tomorrow?
|
Nas duas situa
ções acima, (B) est
á manifestando solidariedade a (A): na situação 1, (B) concorda com a opinião de (A). Para tal, ao invés de dizer
absolutely, poderia ter dito outras coisas tais como
Yes, this is a very strong candidate; Yes, I agree; She/He is indeed (a very strong candidate). Na situação 2, ao dizer
absolutely, (B) quer dizer que vai, sim, se juntar a (A) no fim de semana. Para tal, poderia ter usado outras formas linguísticas, tais como
Of course; Yes, I am!; You bet!, entre outras.
Quem não conhece tal uso em inglês, e “pensa em português” ao ouvir tais usos de
absolutely, pode achar que (B) esta reagindo negativamente a (A) nos dois casos: que não, absolutamente, o candidato em questão não
é forte; que n
ão, absolutamente, ele/a não vai se juntar a (A) no fim de semana.
Para indicar tais negativas em inglês, (B) teria de reagir dizendo
Absolutely not! nos dois casos.
É claro que tal reação não seria nada bem educada e iria causar espanto a (A) em ambos os casos. Foi tal espanto que vi uma vez num programa de TV no Brasil, numa ocasião em que um apresentador de TV famoso entrevistava uma banda de cantores americanos que tinha vindo ao programa fazer algumas apresentações. Na entrevista, o apresentador de TV perguntou aos cantores: “Voc
ês pensam em voltar ao Brasil?” Tal pergunta foi imediatamente traduzida para o inglês por um int
érprete, e um dos cantores respondeu, prontamente:
Absolutely! Nesse momento, a câmera mostrou o apresentador, e foi nítida sua reação de surpresa diante da resposta do cantor: seu maxilar inferior caiu, ele ficou de boca aberta, gaguejou e não soube o que dizer.
Minha interpretação para tal surpresa
é a seguinte: o apresentador n
ão devia saber que
absolutely significa “Claro!”, “Com certeza!” e deve ter pensado que o cantor tenha querido dizer “absolutamente!”, isto
é, que tenha tido uma reação negativa enfática
à pergunta de seu anfitrião, dizendo algo como “Claro que não!”. Isso seria, claro, motivo para a surpresa do apresentador.
Resumindo:
absolutely quer dizer “sim”;
absolutely not quer dizer “n
ão”! E n
ão pense que s
ó a língua inglesa tem essas complica
ções. Quando dou aulas de português para estrangeiros, meus alunos sempre ficam surpresos ao saber que “pois n
ão” quer dizer
sim e “pois sim” quer dizer
não!
Denise Santos tem bacharelado e licenciatura em Português e Inglês pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, e é mestre em educação em língua inglesa pela University of Oklahoma (Estados Unidos) e doutora em linguística aplicada pela University of Reading (Inglaterra). Tem participação frequente em congressos nacionais e internacionais, e possui vários trabalhos publicados em livros e revistas acadêmicas no Brasil e no exterior, bem como livro didáticos para o ensino de inglês e de português como língua estrangeira. É de sua autoria a coleção “Estratégias” publicada pela Editora DISAL.