Categories: AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

BARMAN

BARTENDER

Se você estiver nos Estados Unidos e quiser referir-se ao profissional que prepara e serve drinques, diga bartender. Já posso ouvir você dizendo: mas como? A palavra barman, também usada no Brasil, não vem do inglês? É errado falar barman em inglês? Não, não é errado, mas o termo é usado apenas na Inglaterra, assim como o feminino barmaid.

“I’ll have a shot of whisky. Make it straight, please”, Clint asked the bartender.

“Vou tomar uma dose de uísque. Pura, por favor”, Clint pediu ao barman

FAZER JUS A

LIVE UP TO

“Jake does live up to his reputation as a cheapskate. He’s never willing to pay for anything!”, Al told his friends.

“Jake faz mesmo jus à fama de pão-duro. Nunca está disposto a pagar nada!”, Al disse aos amigos.

To live up to também transmite a idéia de “corresponder às expectativas”:

“That movie got rave reviews, but it did not really live up to my expectations”, Marylin told her friend Gina.

“Aquele filme foi muito elogiado, mas não correspondeu às minhas expectativas”, Marylin disse à amiga Gina.

PONTEIRO DE RELÓGIO

HAND

O substantivo hand, que em seu contexto mais comum significa “mão”, também é empregado para referir-se ao ponteiro das horas (hour hand) e ao ponteiro dos minutos (minute hand).

UMA FACA CEGA

A BLUNT KNIFE

This knife needs to be sharpened. It’s completely blunt!

Esta faca precisa ser afiada. Está completamente cega!

Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blindé usado para referir-se apenas a pessoas ou animais:

Ray Charles, the famous blind singer who died in June, 2004, was a great musician.

Ray Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande músico.

FICAR EM CIMA DO MURO

SIT ON THE FENCE

You’ll have to take sides. You can’t just sit on the fence anymore!

Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!

Autor: José Roberto A. Igreja      

 


José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!;Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br    

Z - Old Posts

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

2 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

5 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago