Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

BARMAN
BARTENDER

Se você estiver nos Estados Unidos e quiser referir-se ao profissional que prepara e serve drinques, diga bartender. Já posso ouvir você dizendo: mas como? A palavra barman, também usada no Brasil, não vem do inglês? É errado falar barman em inglês? Não, não é errado, mas o termo é usado apenas na Inglaterra, assim como o feminino barmaid.

“I’ll have a shot of whisky. Make it straight, please”, Clint asked the bartender.

“Vou tomar uma dose de uísque. Pura, por favor”, Clint pediu ao barman
FAZER JUS A
LIVE UP TO
“Jake does live up to his reputation as a cheapskate. He’s never willing to pay for anything!”, Al told his friends.
“Jake faz mesmo jus à fama de pão-duro. Nunca está disposto a pagar nada!”, Al disse aos amigos.
To live up to também transmite a idéia de “corresponder às expectativas”:
“That movie got rave reviews, but it did not really live up to my expectations”, Marylin told her friend Gina.
“Aquele filme foi muito elogiado, mas não correspondeu às minhas expectativas”, Marylin disse à amiga Gina.
PONTEIRO DE RELÓGIO
HAND

O substantivo hand, que em seu contexto mais comum significa “mão”, também é empregado para referir-se ao ponteiro das horas (hour hand) e ao ponteiro dos minutos (minute hand).

UMA FACA CEGA
A BLUNT KNIFE
This knife needs to be sharpened. It’s completely blunt!
Esta faca precisa ser afiada. Está completamente cega!
Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blindé usado para referir-se apenas a pessoas ou animais:
Ray Charles, the famous blind singer who died in June, 2004, was a great musician.
Ray Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande músico.
FICAR EM CIMA DO MURO
SIT ON THE FENCE
You’ll have to take sides. You can’t just sit on the fence anymore!
Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!

Autor: José Roberto A. Igreja      

 


José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!;Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br    
Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.