Categories: AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

Ursinho de pelúcia

 

Quando precisar mencionar um ursinho de pelúcia em inglês, diga teddy bear. Muito bem, bear significa urso, mas dá onde vem o teddy? Diz a lenda que a dona de uma loja em Nova Iorque fez o primeiro teddy bear no ano de 1902 em homenagem ao então presidente americano Theodore (“Teddy”) Roosevelt. Ele havia se recusado a atirar em um filhote de urso em uma de suas caçadas, daí o nome. Obs.: O equivalente a pelúcia ou a forma adjetiva “de pelúcia” em inglês é plush.
Jimmy has lots of stuffed toy animals, including a teddy bear.
Jimmy tem muitos animais de brinquedo empalhados, incluindo um ursinho de pelúcia.

 Escolhido a dedo

 

 Hand-picked

Mr. Wilson is very careful about the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-picked.
O sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o substantivo hand (mão), e não finger (dedo).

Sitting duck

A expressão sitting duck, usada para se referir a alguém que é fácil de atacar ou enganar, é uma variação de sitting target (alvo parado) e tem origem na caça: para um caçador um “pato sentado” (sitting duck) é muito fácil de abater. Basta mirar (aim) e puxar o gatilho (pull the trigger). Veja o exemplo:
“We’re sitting ducks out here. Let’s split up and hide”, the captain told his troops.
“Somos alvos fáceis aqui. Vamos nos separar e nos esconder”, o capitão disse aos soldados.

Andar na corda bamba

Assim como em português, a expressão walk a tightrope (andar na corda bamba) também é usada no sentido figurado para referir-se a uma situação delicada ou perigosa com a qual temos de lidar. Observe que o adjetivo inglês tight (esticada) é exatamente o oposto do português “bamba”.
Fred felt like he was walking a tightrope and that the worst could happen if he made the wrong move.
Fred sentia-se como se estivesse andando na corda bamba e que o pior poderia acontecer se ele fizesse alguma coisa errada.

Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto A. Igreja

 

_______________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 LiçõesFale tudo em Inglês nos Negócios!Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business EnglishEnglish for Job interviews!Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br.

 

Z - Old Posts

View Comments

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

1 semana ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

2 semanas ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

2 semanas ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

3 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

3 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

4 semanas ago