Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

Ursinho de pelúcia

 

Quando precisar mencionar um ursinho de pelúcia em inglês, diga teddy bear. Muito bem, bear significa urso, mas dá onde vem o teddy? Diz a lenda que a dona de uma loja em Nova Iorque fez o primeiro teddy bear no ano de 1902 em homenagem ao então presidente americano Theodore (“Teddy”) Roosevelt. Ele havia se recusado a atirar em um filhote de urso em uma de suas caçadas, daí o nome. Obs.: O equivalente a pelúcia ou a forma adjetiva “de pelúcia” em inglês é plush.
Jimmy has lots of stuffed toy animals, including a teddy bear.
Jimmy tem muitos animais de brinquedo empalhados, incluindo um ursinho de pelúcia.

 Escolhido a dedo

 

 Hand-picked

Mr. Wilson is very careful about the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-picked.
O sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o substantivo hand (mão), e não finger (dedo).

Sitting duck

A expressão sitting duck, usada para se referir a alguém que é fácil de atacar ou enganar, é uma variação de sitting target (alvo parado) e tem origem na caça: para um caçador um “pato sentado” (sitting duck) é muito fácil de abater. Basta mirar (aim) e puxar o gatilho (pull the trigger). Veja o exemplo:
“We’re sitting ducks out here. Let’s split up and hide”, the captain told his troops.
“Somos alvos fáceis aqui. Vamos nos separar e nos esconder”, o capitão disse aos soldados.

Andar na corda bamba

Assim como em português, a expressão walk a tightrope (andar na corda bamba) também é usada no sentido figurado para referir-se a uma situação delicada ou perigosa com a qual temos de lidar. Observe que o adjetivo inglês tight (esticada) é exatamente o oposto do português “bamba”.
Fred felt like he was walking a tightrope and that the worst could happen if he made the wrong move.
Fred sentia-se como se estivesse andando na corda bamba e que o pior poderia acontecer se ele fizesse alguma coisa errada.

Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto A. Igreja

https://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=61435515282589139153941&A2=C&codigo=129384.2&Tipo_Loja=  https://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=61435515282589139153941&A2=C&codigo=172960.8&Tipo_Loja=

_______________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 LiçõesFale tudo em Inglês nos Negócios!Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business EnglishEnglish for Job interviews!Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br.

 

Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    1 Comment

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.