Quando precisar mencionar um ursinho de pelúcia em inglês, diga teddy bear. Muito bem, bear significa urso, mas dá onde vem o teddy? Diz a lenda que a dona de uma loja em Nova Iorque fez o primeiro teddy bear no ano de 1902 em homenagem ao então presidente americano Theodore (“Teddy”) Roosevelt. Ele havia se recusado a atirar em um filhote de urso em uma de suas caçadas, daí o nome. Obs.: O equivalente a pelúcia ou a forma adjetiva “de pelúcia” em inglês é plush.
Jimmy has lots of stuffed toy animals, including a teddy bear.
Jimmy tem muitos animais de brinquedo empalhados, incluindo um ursinho de pelúcia.
Mr. Wilson is very careful about the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-picked.
O sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o substantivo hand (mão), e não finger (dedo).
A expressão sitting duck, usada para se referir a alguém que é fácil de atacar ou enganar, é uma variação de sitting target (alvo parado) e tem origem na caça: para um caçador um “pato sentado” (sitting duck) é muito fácil de abater. Basta mirar (aim) e puxar o gatilho (pull the trigger). Veja o exemplo:
“We’re sitting ducks out here. Let’s split up and hide”, the captain told his troops.
“Somos alvos fáceis aqui. Vamos nos separar e nos esconder”, o capitão disse aos soldados.
Assim como em português, a expressão walk a tightrope (andar na corda bamba) também é usada no sentido figurado para referir-se a uma situação delicada ou perigosa com a qual temos de lidar. Observe que o adjetivo inglês tight (esticada) é exatamente o oposto do português “bamba”.
Fred felt like he was walking a tightrope and that the worst could happen if he made the wrong move.
Fred sentia-se como se estivesse andando na corda bamba e que o pior poderia acontecer se ele fizesse alguma coisa errada.








1 Comment