Categories: AcervoBlog

Tradutores ou traidores, o desejo é sentir, aprender.

Chi mi aiuta a tradurre  questa poesia di Primo Levi?
Sì, è tristissima! Ma è di un bello!

Sognavamo nelle notti feroci
Sogni densi e violenti Sognati con anima e corpo: Tornare; mangiare; raccontare. Finché suonava breve sommesso Il comando dell’alba; <<Wastawac>>; E si spezzava in petto il petto il cuore.

Ora abbiamo ritrovato la casa,
Il nostro ventre è sazio.
Abbiamo finito di raccontare.
È tempo. Presto udremo ancora
Il comando straniero:
<< Wastawac>>.
                     11 gennaio 1946.


Nas noites ferozes                                                             Respostas:
Costumávamos ………………..                                        Sonhar 
Sonhos densos e …………………                                    violentos
Sonhados com                            e corpo:                            alma     
O comando…………………:                                             retornar
………………….., comer, …………..uma história,                    contar   
Até o comando imperioso da manhã:                                 coração       
<<Wastawac>>;                                                                  peito
E o …………………..se quebrava no ………………                    a casa
Reencontramos ………………………….agora.                         cheia
Estamos de barriga…………………………..                             ainda
Nossa história terminou.     
Está na hora! Logo ouviremos…………………            
<< Wastawac>>.


             << Wastawac>> è “Alzarsi”. E se volessimo tradurre?  Ho pensato a “Alvorada” o a 
       “Acordem!”

                Suggerimenti?


           Será que chegamos perto da tradução de La tregua pela Companhia das Letras / Companhia de Bolso, assinada pelo imortal da Academia Brasileira de letras, Marco Lucchesi, nosso professor na UFRJ? 
(Quanto orgulho!)


Aqui vai ela:


Sonhávamos nas noites ferozes
Sonhos densos e violentos
Sonhados de corpo e alma:
Voltar, comer; contar.
Então soava breve e submissa
A ordem do amanhecer:
“Wstavach”;
E se partia no peito o coração.
Agora reencontramos a casa,
Nosso ventre está saciado,
Acabamos de contar.
É tempo. Logo ouviremos ainda
O comando estrangeiro:
“Wstavach”.

11 de janeiro de 1946 



Regina Maués Machado foi professora de inglês do CCAA por dezoito anos e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro por outros dezoito. Tem Licenciatura em ingl
ês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.


Z - Old Posts

Recent Posts

FAN CULTURE

Have you ever been part of fan culture? As a teenager, I certainly was, and…

2 dias ago

What’s new on Chá Pedagógico?

Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…

5 dias ago

Et si les étudiants prenaient la place de l’enseignant?

C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…

1 semana ago

Disal Indica – Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)

The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…

2 semanas ago

Interacción oral y conversación: enseñanza y aprendizaje

Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…

2 semanas ago

Disal Indica – Exercícios de Inglês – Graded Exercises

O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…

3 semanas ago