Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Tradutores ou traidores, o desejo é sentir, aprender.

Chi mi aiuta a tradurre  questa poesia di Primo Levi?
Sì, è tristissima! Ma è di un bello!

Sognavamo nelle notti feroci
Sogni densi e violenti Sognati con anima e corpo: Tornare; mangiare; raccontare. Finché suonava breve sommesso Il comando dell’alba; <<Wastawac>>; E si spezzava in petto il petto il cuore.

Ora abbiamo ritrovato la casa,
Il nostro ventre è sazio.
Abbiamo finito di raccontare.
È tempo. Presto udremo ancora
Il comando straniero:
<< Wastawac>>.
                     11 gennaio 1946.


Nas noites ferozes                                                             Respostas:
Costumávamos ………………..                                        Sonhar 
Sonhos densos e …………………                                    violentos
Sonhados com                            e corpo:                            alma     
O comando…………………:                                             retornar
………………….., comer, …………..uma história,                    contar   
Até o comando imperioso da manhã:                                 coração       
<<Wastawac>>;                                                                  peito
E o …………………..se quebrava no ………………                    a casa
Reencontramos ………………………….agora.                         cheia
Estamos de barriga…………………………..                             ainda
Nossa história terminou.     
Está na hora! Logo ouviremos…………………            
<< Wastawac>>.


             << Wastawac>> è “Alzarsi”. E se volessimo tradurre?  Ho pensato a “Alvorada” o a 
       “Acordem!”
                Suggerimenti?

           Será que chegamos perto da tradução de La tregua pela Companhia das Letras / Companhia de Bolso, assinada pelo imortal da Academia Brasileira de letras, Marco Lucchesi, nosso professor na UFRJ? 
(Quanto orgulho!)

Aqui vai ela:

Sonhávamos nas noites ferozes
Sonhos densos e violentos
Sonhados de corpo e alma:
Voltar, comer; contar.
Então soava breve e submissa
A ordem do amanhecer:
“Wstavach”;
E se partia no peito o coração.
Agora reencontramos a casa,
Nosso ventre está saciado,
Acabamos de contar.
É tempo. Logo ouviremos ainda
O comando estrangeiro:
“Wstavach”.

11 de janeiro de 1946 



Regina Maués Machado foi professora de inglês do CCAA por dezoito anos e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro por outros dezoito. Tem Licenciatura em ingl
ês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.


Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.