A forma apropriada de dizer “dar as cartas num jogo de baralho”, é deal the cards (e não “give the cards”). Veja o exemplo abaixo:
You’re cheating, and I won’t let you deal the cards again!
Você está roubando, e não vou deixá-lo dar as cartas de novo!
“Naipe” é suit (palavra cujo significado mais usual é “terno”). “Embaralhar as cartas” é shuffle the cards. A deck é “um baralho”; e a trump card, “um trunfo”.
Have a good hand é “ter uma mão boa”, ou seja, ter boas cartas.
Duas expressões comuns que têm origem no jogo de cartas e também se utilizam em outros contextos são follow suit (literalmente “seguir o naipe”, ou seja, fazer o mesmo que outra pessoa acabou de fazer) e have a card up your sleeve (“ter uma carta na manga”, ter uma surpresa reservada).
É ainda bom lembrar que, em quase todos os jogos de cartas, os jogadores blefam (bluff) e muitas vezes trapaceiam (cheat).
Quando precisar mencionar um ursinho de pelúcia em inglês, diga teddy bear.
Muito bem, bear significa urso, mas dá onde vem o teddy? Diz a lenda que a dona de uma loja em Nova Iorque fez o primeiro teddy bear no ano de 1902 em homenagem ao então presidente americano Theodore (“Teddy”) Roosevelt. Ele havia se recusado a atirar em um filhote de urso em uma de suas caçadas, daí o nome. Confira o exemplo contextualizado abaixo:
Jimmy has lots of stuffed toy animals, including a teddy bear.
Jimmy tem muitos animais de brinquedo empalhados, incluindo um ursinho de pelúcia.
Obs.: O equivalente a pelúcia ou a forma adjetiva “de pelúcia” em inglês é plush.
Mr. Wilson is very careful about the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-picked.
O sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o
substantivo hand (mão), e não finger (dedo).
Observe que, na expressão em inglês, usa-se o substantivo back (a superfície exterior da mão), e não palm (palma), diferentemente do que acontece em português. Confira o exemplo abaixo:
Why don’t you ask Doug for directions? He knows the city like the back of his hand.
Por que você não pede informações ao Doug? Ele conhece a cidade como a palma da mão.
Referência: “Como se diz em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.
Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…
C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…
The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…
Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…
O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…