Hoje vamos explorar mais um pouco as colocações com face.
Já vimos que, em português, face corresponde a ‘rosto’, ‘cara’, talvez até a ‘face’ em certos casos. Mas nem sempre esses “sinônimos” são intercambiáveis.
Vejamos alguns colocados de face.
Numa lista dos vinte colocados mais frequentes com faceobservamos que a maioria resulta em combinações literais. Aqui estão algumas dessas colocações:
PRETTY / HANDSOME / BEAUTIFUL = bonito: He had Fran’s pretty face and long eyelashes.
PALE = pálido: Pale face, colorless lips, and black eyeliner that
made her look like a frightened raccoon.
WHITE = branco: Her white face looked like a bright moon against
the black fabric.
SMILING = sorridente: I could not always tell from my brother’s
gracious, smiling face what it was he really felt.
LONG = longo, alongado: He had the long face and bedroom eyes
of a Spanish actor.
WHOLE = todo: You can cover your whole face in less than 10 seconds.
BLACK = negro: I went to his and Erika’s weddin — just about
the only black face there.
Há ocasiões em que não devemos nos esquecer de usar o diminutivo. Por exemplo, little face é “rosto pequeno”, mas, com certeza, “rostinho” seria uma tradução mais natural:
· Angela’s little face tilted up, her eyes frightened.
· Look at the innocence in their little face.
· The midwife moistened a cloth with warm water and began to clean the little face.
Mas há colocações que apresentam um sentido específico. Por exemplo, new face, nos exemplos abaixo deve, necessariamente, ser traduzido por “cara nova”, jamais por “rosto novo”:
· She may be the new face of Prada and take pictures like this one, but she is not a model.
· The chronicle of this tragic romance puts a new face on an old story.
Um exemplo em português para comprovar isso:
· A produtora de sites resolveu dar cara nova à sua página e caprichou na criatividade.
No entanto, new face pode ter um sentido literal como se vê em:
· Stephanie’s new face and body have taken months of surgeries.
Por outro lado, nos exemplos abaixo human faceé traduzido por “rosto humano” e não “cara humana” – como se comprova no exemplo em português:
· But capitalism with a human face is not the same as the original vision of America.
· Aí se fará um jornalismo de rosto humano, personalizado
Mas, como já vimos em fevereiro, human facetambém pode ter um sentido literal:
· The mouth is the second most expressive feature on the human face after the eyes.
Mais um caso de colocação com sentido literal e figurado. Como vimos no quadro acima, long face pode ter o sentido de “rosto alongado”, “rosto longo”:
· His name is Byron Darnell and he has a long face, a kind face.
Mas é bastante comum seu uso com o sentido de “cara triste”:
Parece que aqui os dois sentidos se combinam!!
· I am sitting here with a long face and broken heart as I contemplate sunsets on the Mediterranean
· Why the long face? Just look around at my work! Is it not cheering?
· The manager was putting on that long face of his.
Nota-se, pelo ultimo exemplo, que pode ser uma ação deliberada: “fazer cara triste”. Aliás, observem o verbo que ocorre: put on. Na realidade, esse verbo pode ser usado para vários tipos de “cara”:
· I put ona happy face for my mother.
· I put ona glum face and confessed.
· But she put ona brave face.
· I put onmy trustworthy face.
Outro verbo que pode ser usado com o mesmo sentido é pull:
· The merchant pulled a long face, an expression he had practiced and perfected.
Mas esse verbo, quando usado apenas com face, significa “fazer careta”:
· Beth caught her daughter’s eye and Imogen pulled a face.
· We both looked at Sabine, who noticed, pulled a face, and stuck out her tongue.
Para finalizar – e complementando uma coisa que também já vimos em fevereiro – vamos explorar um pouco mais o comportamento de straight face. Lembra? Aquelas situações em que você está morrendo de vontade de rir, mas tem de “fazer cara séria”?
· She could not keep a straight face at the things he said.
· How could she even say that with a straight face?
· How the senators can keep a straight face — they are good actors!
· Her unexpected, dry sense of humor, done with a perfectly straight face, was a bonus.
O que não vimos é que, como não é fácil ficar sério em certas situações, straight face costuma ocorrer com verbos que indicam essa “dificuldade”:
· I had to struggleto keep a straight face.
· Fighting to keep a straight face, Douglas popped up with a fluffy white towel from the pool
· Pancho managedto keep a straight face, but just barely.
· Joe agreed, tryingto keep a straight face.
Por hoje é isso. Espero que vocês tenham lido o post com uma smiling face. Até a próxima!
Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
e-mail: seotagni@usp.br