Por John Milton*
Ayrton senna tenner
Becks and Posh – nosh, dosh
Bin Laden garden
Bnrighton pier – gear
Cain and Abel table
Donald duck
Duke of kent bent
Friar Tuck
Frog and toad
Mariah carey scary
Marilyn Manson handsome
Minnie deiver fiver
Naomi Campbell gamble
Nikki Lauda powder
North and South
Oxford scholar
Rabbit and pork
Rock of ages wages
Rosy lee
Rub-a-dub
Ruby murray
Saddam Hussein insane
Salvador dali Charlie cocaine
Saucepan lid yid
Scarpa flow
Sweaty sock jock
Tom tit
Vauxhall novas
Wet’n wild child/styled
Quando eu era criança sempre me lembro de meus pais me pedirem que subisse as “apples and pears” para ir para a cama. Sempre usei “Can I have a butchers?”, “Posso dar uma olhada?”. Depois de andar muito e os pés doiam, reclamava: “My plates are aching!”. E quando estava na hora de ir embora, sempre dizia: “Let’s scarper”. E, se alguém estava sendo um pouco burrinho, mandava-lhe “Use your loaf!”.
Não sabia, mas estava usando Cockney Rhyming Slang, a gíria tradicional da classe operária de Londres. Morava em Birmingham, a mais de 200 quilômetros de Londres, com sotaque totalmente diferente, mas várias expressões tornaram-se parte do vocabulário geral de todos.
Todo mundo conhece “apples and pears”, usado por “stairs”. E, em muitos casos omite-se a segunda parte da frase, a palavra que rima. Assim, “loaf” vem de “loaf of bread”, “head”, mas sempre se diz “Use your loaf!”. E poucos anos atrás soube que “loaf” por “cabeça” vinha de “loaf of bread”. O mesmo com “scarper”, ou, como deve ser “scarpa”,a forma abreviada de “Scarpa Flow” o lugar onde… Igualmente “butchers” vem de “butcher’s hook”, a rima de “look”.
Outras formas muito usadas são “frog and toad”, “road”,“a cup of rosy”, “a cup of tea”, que vem de Rosy Lee, uma cigana famosa do século XIX; e “rub-a-dub”, “pub”.
Os nomes de atores, esportistas e personalidades são frequentemente usados. Assim, “I’ve got some new Baracks”; “Barack Obama – pyjamas”; “Ayrton Senna – tenner (nota de dez libras)”; “Mariah Carey – scary”; “Marilyn Manson – handsome”. Então “Steve is very Marilyn” não quer dizer que Steve é gay ou efeminado, mas que é um bonitão!
John Milton é professor de Literatura Inglesa e Estudos da Tradução na USP. Ele acaba de lançar Viagem à Turquia, Balcãs e Egito, pela Editora Hedra.


little typo up there, i'm sure it's meant to be minnie driver. never heard some of those, guess you are innovating as well. got curious about the vauxhall one. if you have the time to reply it'd be great. thanks
oh, and another one – brighton pier