Spank
Na verdade, o verbo “to spank” é muito menos agressivo do que aparenta, já que significa “dar umas palmadas”. Portanto, da próxima vez que ouvir alguém dizer “He spanked the children”, não se assuste, porque elas apenas levaram umas palmadinhas no bumbum.
“I don’t see anything wrong with spanking your kids when they really deserve it”, Susan told a friend.
“Não vejo nada de errado em dar umas palmadas nos filhos quando eles realmente merecem”, Susan disse a uma amiga.
E como dizer então “espancar”? O phrasal verb “beat up” expressa a idéia de “espancar; dar uma surra”. Confira a frase contextualizada abaixo:
Bill had to be rushed to the ER of a nearby hospital after some guys beat him up.
Bill teve de ser levado às pressas para o pronto-socorro de um hospital próximo depois que alguns caras o espancaram.
Dia da mentira
O dia da mentira, comemorado em primeiro de abril em muitos países, incluindo o Brasil e os Estados Unidos, é conhecido nos países de língua inglesa pela expressão April Fool’s Day. Os ingleses também se referem ao dia da mentira por All Fool’s Day.
April, 1st, popularly known as April Fool’s Day, is a day when people play tricks on people.
O primeiro dia de abril, popularmente conhecido como o dia da mentira, é um dia que as pessoas pregam peças nos outros.
CEP (código de endereçamento postal)
O equivalente a CEP nos Estados Unidos é ZIP code, onde ZIP é a abreviação de Zone Improvement Plan. Já na Inglaterra, usa-se o termo postcode. Confira os exemplos abaixo:
I need your full address with your ZIP code please.
Preciso do seu endereço completo com o CEP por favor.
What’s the postcode where you live sir?
Qual é o CEP de onde o Sr. mora?
Rua sem saída
“Don’t turn left here. That’s a dead-end street”, Mike told Paul.
“Não vire à esquerda aqui. É uma rua sem saída”, Mike disse a Paul.
O termo de origem francesa cul-de-sac (significando literalmente “fundo do saco”) também é utilizado nos EUA para designar uma rua sem saída que, entretanto, dispõe de uma área onde se pode fazer o retorno.
Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto Igreja
______________________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br








