PRESERVATIVE, AUDIENCE AND BALANCE: Are you familiar with these false friends?
PRESERVATIVE
Se você entrar numa farmácia nos EUA ou na Inglaterra e pedir por preservative o balconista vai te olhar com cara de quem não está entendendo nada ! O substantivo preservative não significa “preservativo” e sim “conservante”. Como as aparências podem enganar , não é verdade ?
The label on the jar read “Without the addition of preservatives.”
O rótulo no pote dizia “Sem adição de conservantes.”
The use of condoms is a safe way to avoid venereal diseases.
O uso de preservativos é uma forma segura de evitar doenças venéreas.
According to recent statistics the use of condoms in underdeveloped countries has been increasing.
De acordo com estatística recente, o uso de preservativos em países subdesenvolvidos tem aumentado.
AUDIENCE
The audience cheered as the rock band came on stage.
A platéia vibrou quando a banda de rock subiu ao palco.
“Since one of the witnesses was not present, a new court hearing was scheduled for next Friday”, explained the lawyer.
“Como uma das testemunhas não estava presente, uma nova audiência foi marcada para a próxima sexta”, explicou o advogado.
No sentido de “ibope de programa de TV ou rádio”, ratings é a palavra apropriada :
The TV network executives are not at all satisfied with the ratings the new talk show has been getting.
Os executivos da rede de TV não estão nada satisfeitos com a audiência que o novo talk show está obtendo.
BALANCE
Jeff slipped on a banana skin, lost his balance and fell on the floor.
Jeff escorregou numa casca de banana, perdeu o equilíbrio e caiu no chão.
Os termos bank balance (saldo bancário ) e balance of trade (balança comercial ) também revelam outras acepções desse substantivo .
“I can’t believe I’ve put on three pounds since last week”, Liz thought to herself as she stepped off the scale.
“Não acredito que engordei três libras [1,36 quilo ] desde a semana passada”, Liz pensou consigo mesma ao descer da balança .
Referência: Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens!; Falsos Cognatos – Looks can be deceiving! and False Friends. He´s also the co-author of English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs; Essential Phrasal Verbs; American Idioms! and Essential American Idioms, all published by Disal Editora.
E-mail jr@dialectoenglish.com.br


