Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Have you been chapulling?

Nas últimas semanas anotei algumas das palavras novas que apareceram em inglês, ou palavras já existentes que eram novas para mim.
O Primeiro Ministro turco, Tayyip Erdoğan, chamou os manifestantes na Praça Taksim em Istambul, de çapulçu, (pronuncia-se “chapulchu”) “baderneiros”, “hooligans”, mas os manifestantes começaram a utilizar esse termo de uma maneira positiva, também inventando a palavra chapulling em inglês, inclusive com banners em inglês como “Everyday I’m chapulling”.  Então rapidamente o sentido de çapulçu mudou, e a wikipedia dá sua nova definição: “to act towards taking the democracy of a nation to the next step by reminding governments of their reason for existence in a peaceful and humorous manner.” “Agir para levar a democracia de uma nação a uma nova etapa, lembrando os governos de sua razão de ser de uma maneira pacífica e com humor”. Encontrei versões de çapulçu em alemão – tschapulieren – e em espanhol, el chapulo,  mas ainda não achei nenhum chapular em português para descrever os protestos que estão acontecendo no momento.
Plasticarian é outra palavra nova. Quando Thomas Smith, um doutorando em química da Universidade de Manchester recebeu uma tampa plástica com seu xicara de chá, ele a recusou, dizendo: “Não posso aceita-lo, porque sou plasticarian”. O sufixo –arian, ou “-ariano” em português, denota uma crença, e pode ser visto em palavras como vegetarian ou humanitarian, mas aqui denota uma oposição ao plástico. Nesse caso a palavra deveria ser anti-plasticarian, mas o lobby anti-plástico começou a usar plasticarian.
Revisando uma tradução encontrei a palavra hospitalist. Tive de procura-la na Internet. É um médico cuja especialidade é cuidar das condições hospitalares dos pacientes e o médico que vai ter mais contato com os pacientes. Não vai decidir nada sobre o tratamento o a cirurgia do paciente.
Keepie uppies foi outra palavra nova para mim. É um fenômeno bem conhecido: manter uma bola, geralmente de futebol, no ar o máximo possível. É um jogo muito popular no mundo inteiro, até em países que não têm fama no mundo do futebol, como a Tailândia e a Camboja.
Também aprendi umas palavras que o inglês deveria adoptar de outras línguas: 
Tartle, que vem do dialeto escocês da língua inglesa, e quer dizer o pânico que se sente antes de se apresentar a alguém cujo nome se esqueceu – como vai descobrir seu nome, e o quê vai chama-lo?
Iktsuarpok é uma palavra da língua esquimó, inuit, e é o sentimento de antecipação quando você está esperando uma visita e sempre sai de casa, ou do iglu, para ver se ele ou ela está chegando.
Pelinti é uma palavra da língua buli, da Gana, que se usa quando se põe na boca um pedaço de comida demasiado quente, e move essa comida na boca para esfriá-la, enquanto se grita “aaarrrhhhh”.
Mencolek é uma palavra indonésia que se usa quando, como brincadeira, se bate alguém levemente no ombro no lado oposto de onde você está, querendo que a pessoa se vire e descobre que não há ninguém lá.

Gigil vem do Filipino, e quer dizer a vontade de beliscar ou apertar alguém ou alguma coisa irresistível, geralmente um nené, ou um bicho pequeno.

Lagom vem do sueco. No conto de “Cachinhos Dourados e os Três Ursinhos” a menina acaba comendo a sopinha do pequeno ursinho, que não está nem quente, nem frio, mas na temperatura certa, “no ponto”.

Les Seigneur-terracessão as pessoas que ficam muito tempo nos cafés franceses se gastar quase nada.
Pana Po’o vem do havaiano: é o ato de coçar a cabeça quando se perde alguma coisa.
Uma palavra brasileira que o inglês deveria adoptar é cafune, um carinho feito mexendo nos cabelos com as pontas dos dedos, para o qual não existe equivalente.

Zeg, que vem do georgiano, é “o dia depois de amanhã”. Overmorrowexiste em inglês, mas ninguém a usa.

Kaelling, palavra dinamarquesa, refere-se às mulheres que xingam seus filhos em público, no supermercado, no portão, ou no restaurante.

L’esprit de l’escalier: você já fez sua visita, está indo embora, então lhe vem exatamente a resposta certa que você devia ter feito, mas já é tarde demais…

Bilita Mpash vem da língua Africana, bantu, e é usado para um sonho maravilhoso, o oposto de um pesadelo.
E, finalmente, uma velha palavra inglesa que não se usa mais. Tentei reintroduzi-la, mas com pouco sucesso em nosso mundo de fartura de comida: Groak: olhar em silêncio alguém que está comendo e esperando que seja convidado para compartilhar a refeição.

Bom apetit!

John Milton é professor de Literatura Inglesa e Estudos da Tradução na USP. Ela acaba de lançar Viagem à Turquia, Balcãs e Egito pela Editora Hedra. 

Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.