Conforme prometido, vamos ver mais algumas colocações com “tomar”.
O Corpus do Português (www.corpusdoportugues.org) dá os seguintes substantivos como colocados de “tomar”:
1 | CONTA | 685 |
2 | PARTE | 386 |
3 | POSSE | 324 |
4 | CONHECIMENTO | 266 |
5 | BANHO | 251 |
6 | DECISÃO | 249 |
7 | CAFÉ | 245 |
8 | MEDIDAS | 205 |
9 | DECISÕES | 173 |
10 | MÃOS | 162 |
Vamos tentar descobrir as traduções em inglês para algumas dessas colocações. Vejamos primeiro alguns exemplos em português para identificar os sentidos.
As meninas tomam conta de uma creche com crianças que são recicladas.
Chame alguém e telefone para a polícia enquanto tomo conta do carro.
Mas sempre ficavam dois policiais para tomar conta dos presos.
Este caso parece ser relativamente simples: temos take care
“I need to take care of my kids,” he said.
He has a daughter to take care of.
Entretanto, parece que em alguns casos “tomar conta” não seria a melhor tradução. Nos casos abaixo, “cuidar” parece ser uma opção bem melhor:
We love our horses and we take great care of them.
You do the art and I’ll take care of the business.
He’s learned to take care of his voice too.
Outra possibilidade para “tomar conta” seria look after:
Well, she has been reluctant because her first priority is looking after her kids.
You must look after your mother.
I asked my two eldest kids to look after my youngest daughter.
Novamente, nos exemplos abaixo, “cuidar” parece ser uma tradução mais adequada do que “tomar conta de”:
Besides, who would look after things for you if you have to go away? ”
That´s why you hired Pete and me to look after the place.
That´s why you hired Pete and me to look after the place.
Se analisarmos os exemplos com cuidado, talvez possamos chegar à conclusão de que, quando se referem a pessoas, take care e look after podem ser traduzidas para o português por “tomar conta”. No entanto, quando se referem a coisas, uma opção melhor seria “cuidar”.
Mas “tomar conta” ainda pode ter outro sentido:
O terror tomou conta do menino.
Um silêncio de constrangimento tomou conta da sala.
Uma forma de descobrir uma possível tradução é fazer uma busca no COCA (www.americancorpus.org) pela palavra que é o sujeito de “tomar conta”, como, por exemplo, terror, e verificar com quais verbos ela co-ocorre. Eis parte do resultado
Acima, vemos como foi feita a busca:
Inserimos a palavra terror na caixinha word(s); [v*] (indicando verbo) na caixinha collocates, seguida de 2 na segunda caixinha (que indica a posição da palavra à direita da palavra de busca), e verb.ALL na caixinha poslist. Na realidade, seleciona-se primeiro uma categoria gramatical em poslist (a partir de um menu drop-down) e a caixinha collocates é preenchida automaticamente. Aí é só clicar em search.
Na parte superior, aparece a lista dos verbos com que terror co-ocorre. A partir do sentido dos verbos, observamos que uma possível tradução seria struck (na posição 38), para a qual temos o seguinte exemplo:
And when terror struck the Olympic Games in Munich…
Outra seria seized (na posição 42), para a qual selecionamos os seguintes exemplos:
The spasm of terror that seized her was something Bob had never seen before.
Terror seized&nbs
p;me, I tried to run away.
p;me, I tried to run away.
Podemos repetir o processo para embarrassment (uma possível tradução para “constrangimento”) e encontramos como candidatos flooded (posição 66):
A quick rush of embarrassment flooded to the Major’s cheeks.
ou swept (posição 96):
A look of pain and embarrassment swept over her face.
A wave of embarrassment swept over him as he smiled glassily at the boy.
Bem, agora que vocês já têm uma ideia de como fazer a pesquisa no COCA, que tal achar as traduções para algumas das outras colocações, por exemplo: “tomar parte”, “tomar uma decisão” e “tomar medidas”?
Bom divertimento e até a próxima!
Stella

Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
e-mail: seotagni@usp.br

