Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Vamos continuar a “ganhar”?

Vocês ficaram de descobrir como se diz, em inglês, “ganhar a vida”, “ganhar tempo” e “ganhar as eleições”. Então vamos lá.
Já que “ganhar dinheiro” é make money  – como vimos no mês passado – e  “ganhar a vida” é bastante similar, pois “ganhar a vida” implica “ganhar dinheiro”, vamos ver se o corpus tem alguma ocorrência para make life.  Até tem – 1447! Vejamos:
No entanto, se vocês analisarem os exemplos, vão ver que make lifeé geralmente seguido de um adjetivo, de modo que o sentido é “tornar a vida…”, por exemplo, “tornar a vida mais simples” (primeiros dois exemplos).

Vamos então voltar à lista de make seguido de substantivo para ver se há algo similar a “vida”. Só que fiz a busca para que o substantivo estivesse na 1ª. ou 2ª. casa à direita, para termos mais opções. Vejam o resultado:

De fato, na posição 21 aparece living. Aqui estão alguns exemplos:
  • I just did commercial after commercial. So that’s how I made my living.
  • The ranch had been a job to their father, a way to make a living.
  • A lot of the people make their living as commentators and consultants.
  • It’s tough making a living as a songwriter.
  • For years, he made his living as a traveling pharmaceutical salesman.
Bem, parece que “ganhar a vida”, então, é make a living.
Passemos a “ganhar tempo” e vamos fazer uma busca para time imediatamente precedido de um verbo. Se vocês não lembram como fazer isso, vejam o post do mês passado. Eis o resultado:

 

Parece que temos “candidatos” nas posições 18, save, e 31, buy. Vamos aos exemplos:
  • To save time, simply skip the baking step.
  • You can save time and money on your garden by using the Ruth Stout Nowork Method.
  • E-cards save time, money, and paper. 
  • Save time and effort by using a 2-lb. bag of precut carrots. 
  • Any strategy that can save time is valuable. 
Agora comparem com esses exemplos:
·         She smiled, buying time to regulate her breath.
·         All Republicans are doing is buying time, trying to beat Obama by doing nothing. 
·         “He’s trying to kill you?” he repeated, buying time so his mind could focus. 
·         Ryan Widmer not only killed his wife but also delayed calling 911 to buy time to cover up his crime. 
·         I didn’t answer right away. I nodded, to buy time. 
É, parece que o segundo grupo “tem mais a ver”, não? No primeiro, a tradução seria “poupar tempo”, enquanto no segundo é mesmo “ganhar tempo”.
Vamos ao último desafio: “ganhar eleições”. Fazemos uma busca pela palavra electionsprecedida por um verbo. Aqui está a tela com o resultado: 


Finalmente um “ganhar” que é win!!! E logo no topo da lista com 135 ocorrências!
Então, resumindo, temos
ganhar a vida = make a living
ganhar tempo = buy time
ganhar eleições = win elections
Espero que um dia vocês “ganhem um prêmio”!!! Até a próxima!


Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.