Vocês ficaram de descobrir como se diz, em inglês, “ganhar a vida”, “ganhar tempo” e “ganhar as eleições”. Então vamos lá.
Já que “ganhar dinheiro” é make money – como vimos no mês passado – e “ganhar a vida” é bastante similar, pois “ganhar a vida” implica “ganhar dinheiro”, vamos ver se o corpus tem alguma ocorrência para make life. Até tem – 1447! Vejamos:
No entanto, se vocês analisarem os exemplos, vão ver que make lifeé geralmente seguido de um adjetivo, de modo que o sentido é “tornar a vida…”, por exemplo, “tornar a vida mais simples” (primeiros dois exemplos).
Vamos então voltar à lista de make seguido de substantivo para ver se há algo similar a “vida”. Só que fiz a busca para que o substantivo estivesse na 1ª. ou 2ª. casa à direita, para termos mais opções. Vejam o resultado:
De fato, na posição 21 aparece living. Aqui estão alguns exemplos:
- I just did commercial after commercial. So that’s how I made my living.
- The ranch had been a job to their father, a way to make a living.
- A lot of the people make their living as commentators and consultants.
- It’s tough making a living as a songwriter.
- For years, he made his living as a traveling pharmaceutical salesman.
Bem, parece que “ganhar a vida”, então, é make a living.
Passemos a “ganhar tempo” e vamos fazer uma busca para time imediatamente precedido de um verbo. Se vocês não lembram como fazer isso, vejam o post do mês passado. Eis o resultado:
Parece que temos “candidatos” nas posições 18, save, e 31, buy. Vamos aos exemplos:
- To save time, simply skip the baking step.
- You can save time and money on your garden by using the Ruth Stout Nowork Method.
- E-cards save time, money, and paper.
- Save time and effort by using a 2-lb. bag of precut carrots.
- Any strategy that can save time is valuable.
Agora comparem com esses exemplos:
· She smiled, buying time to regulate her breath.
· All Republicans are doing is buying time, trying to beat Obama by doing nothing.
· “He’s trying to kill you?” he repeated, buying time so his mind could focus.
· Ryan Widmer not only killed his wife but also delayed calling 911 to buy time to cover up his crime.
· I didn’t answer right away. I nodded, to buy time.
É, parece que o segundo grupo “tem mais a ver”, não? No primeiro, a tradução seria “poupar tempo”, enquanto no segundo é mesmo “ganhar tempo”.
Vamos ao último desafio: “ganhar eleições”. Fazemos uma busca pela palavra electionsprecedida por um verbo. Aqui está a tela com o resultado:
Finalmente um “ganhar” que é win!!! E logo no topo da lista com 135 ocorrências!
Então, resumindo, temos
ganhar a vida = make a living
ganhar tempo = buy time
ganhar eleições = win elections
Espero que um dia vocês “ganhem um prêmio”!!! Até a próxima!
Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
e-mail: seotagni@usp.br


