VICIOUS
As aparências realmente enganam! O adjetivo vicious não pode ser traduzido por “vício”. Pode até significar “vicioso” na expressão vicious circle (círculo vicioso), mas quase sempre funciona como um adjetivo que, dependendo do contexto, pode assumir os significados de “cruel”, “malvado”, “feroz”,”agressivo”, “perverso” ou “violento”, entre outros. Confira todos os exemplos:
The victim had been stabbed by a vicious killer.
A vítima tinha sido esfaqueada por um assassino cruel.
That’s a vicious dog. Stay away from it!
Aquele cachorro é feroz. Fique longe dele!
Watch out for Ray’s behavior. He can be vicious sometimes.
Cuidado com o comportamento do Ray. Ele às vezes é perverso.
Como dizer “vício”? Addiction, que por sua vez não significa adição (veja o verbete correspondente).
Drug addiction is a major problem in many big urban centers.
O vício de drogas é um grande problema em muitos grandes centros urbanos.
Unable to fight his alcohol addiction on his own, Stewart decided to spend some time in a rehab clinic.
Incapaz de lutar contra seu vício ao álcool sozinho, Stewart decidiu passar algum tempo numa clinica de reabilitação.
Se pensou em “gratuidade” esqueça! O substantivo gratuity é uma maneira formal de se dizer “gorgeta”. Lembre-se de que tip (gorgeta) é muito mais coloquial e usual nesse contexto.
“I believe gratuity is not included”, Jack told his friends as he picked up the check.
“Acredito que a gorjeta não esteja inclusa”, Jack disse aos amigos ao pegar a conta.
Como dizer “gratuito”? Use a expressão free of charge.
Admittance of women to that night club is free of charge.
A entrada de mulheres naquela boate é gratuita.
Parking in shopping centers is not always free of charge.
Estacionar em shopping centers nem sempre é gratuito.
SPANK
Na verdade, o verbo to spank é muito menos agressivo do que aparenta, já que significa “dar umas palmadas”. Portanto, da próxima vez que ouvir alguém dizer He spanked the children, não se assuste, porque elas apenas levaram umas palmadinhas no bumbum.
“I don’t see anything wrong with spanking your kids when they really deserve it”, Susan told a friend.
“Não vejo nada de errado em dar umas palmadas nos filhos quando eles realmente merecem”, Susan disse a uma amiga.
Como dizer “espancar”? O phrasal verb beat up expressa a idéia de “espancar; dar uma surra”. Veja o exemplo:
Bill had to be rushed to the ER of a nearby hospital after some guys beat him up.
Bill teve de ser levado às pressas para o pronto-socorro de um hospital próximo depois que alguns caras o espancaram.
Referência: Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!
Autor: José Roberto A. Igreja
Disal Editora
E-mail jr@dialectoenglish.com.br


