Heads up!
pay attention!; watch out! (presta atenção!; cuidado!; “fica esperto!”)
“Heads up! There’s a truck coming through,” Howard warned Jake.
“Cuidado! Tem um caminhão atravessando”, Howard alertou o Jake.
“Heads up! The boss is coming our way,” said Bill to a coworker
“Fica esperto! O chefe está vindo para cá”, disse Bill para um colega de trabalho.
BO
BO: acronym for “body odor”, unpleasant smell usually caused by sweating (mau cheiro de suor; “cê-cê)
“This guy sitting next to me on the airplane had really bad BO,” Harry told a friend.
“Este cara sentado do meu lado no avião tinha um cê-cê horrível”, Harry contou para um amigo.
“This room stinks of BO. Do me a favor and open the window for Chrissake!” said Donald.
“Esta sala está cheirando a cê-cê. Me faz um favor e abre a janela, pelo amor de Deus!”, disse Donald.
Game plan
plan of action; strategy (plano de ação; estratégia)
“So, what’s our game plan for this project?” Jason asked Bill.
“E então, qual é o nosso plano de ação para este projeto?”, Jason perguntou ao Bill.
“You gotta have a game plan for your career or you are going to go nowhere,” Don told Mick.
“Você precisa ter um plano estratégico para a sua carreira, caso contrário não vai chegar a lugar nenhum”, Don disse para o Mick.
Crybaby
A person who complains a lot without good reason (pessoa que está sempre reclamando sem muita razão; “chorão”)
Tim’s always whining about everything. He’s such a crybaby!
O Tim está sempre reclamando de tudo. Ele é tão chorão!
“Stop being a crybaby and finish your homework,” Johnny’s mother told him.
“Deixa de ser chorão e termine a lição de casa”, a mãe de Johnny disse para ele.
Hard-on
an erection; a boner (ereção; “pau duro”)
“We couldn’t help noticing that Gary had a hard-on. It was hilarious,” Jake told Greg.
“Não deu para deixar de notar que o Gary ficou de pau duro. Foi superengraçado”, Jake contou para o Greg.
“I got a hard-on just thinking about Sally last night,” Jim told a friend.
“Fiquei de pau duro só de pensar na Sally ontem à noite”, Jim disse para um amigo.
Flip the bird
give someone the finger (fazer um gesto obsceno mostrando o dedo médio em riste; “mandar tomar no cu”)
“Did you see that? He flipped the bird at me!” Mike told Lucy.
“Você viu só? Ele mandou eu tomar no cu!”, Mike disse para a Lucy.
When Simon started shouting at Emily she just flipped him the bird.
Quando o Simon começou a gritar com a Emily, ela simplesmente mostrou o dedo médio em riste para ele.
Referência: Inglês de Rua – American Slang – “As gírias e os termos coloquiais usados pelos americanos” Autores: José Roberto A. Igreja e Robert C. Young – Disal Editora
Você pode encontrar o livro aqui.