HOT UNDER THE COLLAR
IRRITADO, ZANGADO; P. DA VIDA
He got really hot under the collar
Ele se irritou muito.
Ao pé da letra, a expressão pitoresca hot under the collar significa “quente por baixo do colarinho”, que é exatamente o que acontece quando uma pessoa perde a calma, fica irritada e começa a esquentar.
LONG TIME NO SEE
“HÁ QUANTO TEMPO A GENTE NÃO SE VÊ!”
Long time no see, John. How are you?
Há quanto tempo a gente não se vê, John! Como vai?
ON THE WAGON
ABSTENDO-SE DE BEBIDAS ALCOÓLICAS; A SECO
He’s been on the wagon for twenty years now.
Já faz 20 anos que ele não bebe. Se a pessoa volta a beber, diz-se que ela está off the wagon.
TO HAVE KITTENS
FICAR ENRAIVECIDO, ANSIOSO, AFLITO, ABORRECIDO; TER UM CHILIQUE, TER UM TROÇO, DAR À LUZ
My mum will have kittens if she finds out I took her car.
Minha mãe vai dar à luz se descobrir que peguei o carro dela.
Ao pé da letra, to have kittens significa “parir gatos”. Na gíria americana, usa-se também to have a cow, “parir uma vaca”.
GIVE ME FIVE!
“BATE AQUI NA MÃO!”
Give me five, man!
Bate aqui (na mão), cara!
Informalmente, quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo, costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. Para convidar alguém a fazer isso, diz-se Give me five! — ao pé da letra, “Dê-me cinco”, ou seja, os cinco dedos da mão.
O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five.
ACCIDENTALLY ON PURPOSE
PROPOSITADAMENTE, INTENCIONALMENTE; SEM QUERER QUERENDO
Accidentally on purpose, I spilled the wine on him
Sem querer querendo, derrubei o vinho em cima dele.
TO HAVE A SCREW LOOSE
ESTAR MALUCO; TER UM PARAFUSO A MENOS
I think she has a screw loose.
Eu acho que ela tem um parafuso a menos.
I OWE YOU (ONE)
“EU FICO TE DEVENDO UMA”
Thanks for doing that. I owe you one.
Obrigado por ter feito isso. Eu fico te devendo uma.
(AS) RIGHT AS RAIN
BEM DE SAÚDE, INCÓLUME, PRINCIPALMENTE DEPOIS DE DOENÇA OU PEQUENO ACIDENTE; INTEIRÃO
I was in bed for a week, but I’m as right as rain now
Fiquei de cama uma semana, mas já estou inteirão.
TO WATCH PAINT DRY
EXPRESSÃO JOCOSA USADA PARA REFERIR-SE A ALGO EXTREMAMENTE ENFADONHO
“Shall we watch the political debate on TV?” “No way! I’d rather watch paint dry.”
Vamos assistir ao debate político na TV?” “De jeito nenhum! Prefiro ficar vendo a tinta secar.”
MIND YOUR OWN BUSINESS
“NÃO É DA SUA CONTA”
“Where are you going?” “Mind your own business.”
“Aonde você vai?” “Não é da sua conta.”
Usa-se também a abreviação MYOB, principalmente na Internet e em mensagens de e-mail.
Uma seleção de 687 gírias da lingua inglesa, cujo conhecimento é fundamental para comunicar-se de maneira mais natural no idioma.
Contem várias atividades para praticar gírias atuais da Língua Inglesa. Com exercícios extremamente variados e que não obedecem uma sequência rígida, o que dá maior flexibilidade para quem utiliza. Inclui respostas explicativas e é um complemento fundamental dos livros: Slang e Modern Slang.
Oferece ao brasileiro a chance de se aproximar da língua inglesa falada no dia a dia. As gírias, cuidadosamente selecionadas, têm tradução para o português e exemplos de seu uso em frases completas e de aplicação prática. Traz também um valioso glossário português-inglês, que auxilia o leitor a se comunicar com mais desenvoltura no idioma.
Hi, everyone. Before you start reading the texts below, make sure you're comfy, seated and…
C’est le pari de Jean-Charles Cailliez, enseignant-chercheur à Lille. Son idée de « classe renversée…
The book "Do You Know? Making Clean Energy (Level 4)" is part of an educational…
Muchos aprendices de lenguas han experimentado la frustración de llegar a un país donde se…
O livro "Graded Exercises", de autoria de Elisabeth Prescher e Eduardo Amos, é um verdadeiro…