Ficar em cima do muro – Sit on the fence
You’ll have to take sides. You can’t just sit on the fence anymore!
Você vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do muro!
Mão-de-vaca/pão-duro – Cheapskate
Larry is such a cheapskate! He’s never willing to pay for anything.
Larry é tão mão-de-vaca! Nunca está disposto a pagar nada.
O termo tightwad, também informal, é sinônimo de cheapskate.
ONG (organização não-governamental) – NGO (non-governmental organization)
Marylin runs a non-governmental organization that defends the rights of animals.
Marylin dirige uma ONG que defende os direitos dos animais.
Penetra (em festas) – Gatecrasher
The Wilsons hired a bouncer to make sure gatecrashers were kept outside.
Os Wilson contrataram um leão-de-chácara para terem certeza de que os penetras ficariam do lado de fora.
Do substantivo gate (portão) e do verbo to crash(invadir, “furar”).
A expressão coloquial to crash a partysignifica “aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado”:
“I can’t believe you crashed Jane’s party last night”, Bob told his friend Jim.
“Não acredito que ontem à noite você foi à festa da Jane sem ter sido convidado”, Bod disse a seu amigo Jim.
Gravata-borboleta – Bow tie
Bow ties are not in now, but back in the fifties they were very usual.
As gravatas-borboleta não estão na moda agora, mas eram muito comuns nos anos 50.
Se pensou em usar a palavra butterfly para descrever esse tipo de gravata, esqueça!
Em português, a gravata é assim chamada devido à semelhança com uma borboleta de asas abertas. Em inglês, porém, a comparação é com um “laço” (bow).
Vale a pena lembrar que o substantivo bow (pronúncia: /bou/) também significa “arco”. Exemplo: bow and arrow (arco e flecha). Já o verbo to bow (com pronúncia bem diferente daquela do substantivo: /bau/) significa “curvar-se”.
Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto A. Igreja

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!;Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br





