Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Vamos tomar um sorvete?

Para nós é muito comum tomar sorvete, tomar sopa, tomar o café da manhã e até tomar remédio.
Qual será o equivalente dessas colocações verbais em inglês?
Se formos a um dicionário e procurarmos a tradução para “tomar”, o primeiro verbo elencado será take. Mas será que dizemos, por exemplo, take ice-cream?
Para nos certificarmos, vamos buscar no COCA (www.americancorpus.org) os verbos que co-ocorrem com ice-cream.  Obtemos o seguinte resultado:
  
1
 HAVE
11
2
 WANT
9
3
 EATING
6
4
 HAS
4
5
 WAS
3
6

 MAKE
3
7
 LICKING
3
8
 EAT
3
Nenhuma ocorrência com take! O verbo mais freqüente é have com 11 ocorrências:
Do you think we could have ice-cream cones for dessert?
“You can’t have ice-cream,” said the thin man.
Mas encontramos também 6 ocorrências de eating e outras 3 de eat. Vejamos alguns exemplos:
He has his shirt tied around his waist and is eating an ice-cream cone.
The children are playing hand games and eating ice-cream sandwiches.
I had to watch her eat ice-cream bars while I picked at my Sunmaid raisins.
Ao que parece, eat é usado para descrever o ato de tomar um sorvete, enquanto have tem um uso mais genérico.
Já para “tomar sopa” a situação é um tanto diferente:
1
 MAKE
147
2
 LADLE
94
3
 SERVE
65
4
 EAT
56
5
 MADE
48
6
 ‘S
45
7
 MAKING
45
8
 HAVE
43
O primeiro verbo que ocorre, no sentido de “tomar sopa”, é eat, com 56 ocorrências, enquanto have tem apenas 43:
She didn’t eat soup yesterday or the day before.
Do you intend to eat this soup or not?
Still, you should eat more soup, even though soup is thought of as a winter food.
Vale notar o verbo ladle, que apresenta 94 ocorrências. Vejamos em que contexto ocorre:
She began to ladle soup into two bowls.
Ladle soup into warm bowls and serve immediately.
To serve, ladle into soup bowls.
Ladle the soup over the bread and serve immediately.
Vocês devem ter notado que, dos 4 exemplos, 3 são de receitas, ou seja, trata-se de um verbo muito comum em receitas e corresponde ao nosso “colocar” ou “servir”:
Sirva [a sopa] em pratos individuais, enfeitada com colheradas de creme de leite.
No entanto, a maioria de nossas nossas receitas não especifica esse ato de colocar em pratos individuais, restringindo-se apenas a instruções como:
Sirva enfeitada com rolinhos de cebolinha verde.
Sirva a sopa salpicada com canela em pó.
uma estrutura que também ocorre em inglês:
Serve soup garnished with toasted fennel seeds.
Serve the soup in bowls, and place a dollop of herb butter into the center of each portion.
Serve soup piping hot with a healthy dollop of chive cream.
Vamos agora “tomar café”. Eis os verbos que co-ocorrem com breakfast:
1
 HAVE
362
2
 EAT
357
3
 HAD
326
4
 EATING
199
5
 ATE
184
6
 HAVING
156
7
 MAKE
132
8
 WAS
115
Como era de se esperar, have é o mais comum: temos 362 ocorrências de have, 326 de had e 156 de having, totalizando 844 instâncias. Mas encontramos também 357 ocorrências de eat e mais 199 de eating, num total de 556, também um número significativo. Vejamos alguns exemplos com os dois verbos:
Emma suddenly remembered that she’d forgotten to eat breakfast.
She sleeps late on the weekend, so I eat breakfast without her.
Now, hurry. Eat your breakfast. The bus will be here soon.
O mesmo ocorre com lunche dinner:
Why don’t you just go have lunch somewhere else? 
I had dinner&nbsp
;
with him Sunday night.
We should have dinner sometime.
Did you eat lunch?
He refuses to eat his lunch until he’s finished his work.
Once, I saw them eating lunch together.
We all eat dinner in the Reading Room around 7:30 or 8.
Eating dinner as a family may help kids be less fussy about food.
They ate their dinner and talked only of safe things.
Vamos finalizar com “tomar remédio”. Eis os verbos mais recorrentes com medicine:
1
 TAKE
231
2
 IS
216
3
 PRACTICING
180
4

 WAS
96
5
 ‘S
94
6
 TAKING
91
7
 HAVE
79
8
 GET
73


Finalmente, temos uma colocação em que “tomar” tem mesmo take como equivalente em inglês:
I no longer take blood-pressure medicine. 
I don’t take any medicine and I have rarely been to a doctor.
Andrews stopped taking the medicine and started eating healthier.
Em resumo, nem todas as colocações verbais com “tomar” em português são traduzidas por colocações com take em inglês. Nos casos que vimos, que envolvem ingestão de alimento, os equivalentes são have e eat. Já quando se trata de remédio, aí sim temos take.
No próximo mês veremos outras colocações com “tomar”. Até lá!
Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.


Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    1 Comment

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.