Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Slang

BO: acronym for “body odor”, unpleasant smell usually caused by sweating (mau cheiro de suor; “cê-cê)

“This guy sitting next to me on the airplane had really bad BO,” Harry told a friend.“Este cara sentado do meu lado no avião tinha um cê-cê horrível”, Harry contou para um amigo.

“This room stinks of BO. Do me a favor and open the window for Chrissake!” said Donald.
“Esta sala está cheirando a cê-cê. Me faz um favor e abre a janela, pelo amor de Deus!”, disse Donald.

Crybaby: a person who complains a lot without good reason (pessoa que está sempre reclamando sem muita razão; “chorão”)

Tim’s always whining about everything. He’s such a crybaby!
O Tim está sempre reclamando de tudo. Ele é tão chorão!


“Stop being a crybaby and finish your homework,” Johnny’s mother told him.“Deixa de ser chorão e termine a lição de casa”, a mãe de Johnny disse para ele.

Flip the bird: give someone the finger (fazer um gesto obsceno mostrando o dedo médio em riste; “mandar tomar no cu”)

“Did you see that? He flipped the bird at me!” Mike told Lucy.
“Você viu só? Ele mandou eu tomar no cu!”, Mike disse para a Lucy.


When Simon started shouting at Emily she just flipped him the bird.
Quando o Simon começou a gritar com a Emily, ela simplesmente mostrou o dedo médio em riste para ele.

Uncle Sam: The U.S. or the U.S. government (os Estados Unidos ou o governo americano)

“It looks like Uncle Sam is going to increase taxes on imports soon,” Dave told Gary.
“Parece que o governo americano vai aumentar os impostos sobre produtos importados em breve”, Dave disse para o Gary.


“So, what do people think of Uncle Sam in your country?” Jack asked Pablo.
“E então, o que as pessoas pensam dos Estados Unidos no seu país?”, Jack perguntou ao Pablo.


Referência: Inglês de Rua – American Slang  – “As gírias e os termos coloquiais usados pelos americanos”    Autores: José Roberto A. Igreja e Robert C. Young  –  Disal Editora
______________________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br

Related posts
AcervoBlog

Gestão educacional inclusiva: estratégias para diversidade e acessibilidade

BlogO que há de novo

Educação para o futuro: Inteligência artificial e gestão do conhecimento como ferramentas de transformação.

AcervoBlogCultura e Educação

Educação para a gestão pessoal: tempo, propósito e equilíbrio como pilares da autonomia

BlogCultura e EducaçãoNewsO que há de novo

Educação para a cultura organizacional: como a confiança sustenta ambientes estratégicos.

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.