
BO: acronym for “body odor”, unpleasant smell usually caused by sweating (mau cheiro de suor; “cê-cê)
“This guy sitting next to me on the airplane had really bad BO,” Harry told a friend.“Este cara sentado do meu lado no avião tinha um cê-cê horrível”, Harry contou para um amigo.
“This room stinks of BO. Do me a favor and open the window for Chrissake!” said Donald.
“Esta sala está cheirando a cê-cê. Me faz um favor e abre a janela, pelo amor de Deus!”, disse Donald.
Crybaby: a person who complains a lot without good reason (pessoa que está sempre reclamando sem muita razão; “chorão”)
Tim’s always whining about everything. He’s such a crybaby!
O Tim está sempre reclamando de tudo. Ele é tão chorão!
“Stop being a crybaby and finish your homework,” Johnny’s mother told him.“Deixa de ser chorão e termine a lição de casa”, a mãe de Johnny disse para ele.
Flip the bird: give someone the finger (fazer um gesto obsceno mostrando o dedo médio em riste; “mandar tomar no cu”)
“Did you see that? He flipped the bird at me!” Mike told Lucy.
“Você viu só? Ele mandou eu tomar no cu!”, Mike disse para a Lucy.
When Simon started shouting at Emily she just flipped him the bird.
Quando o Simon começou a gritar com a Emily, ela simplesmente mostrou o dedo médio em riste para ele.
Uncle Sam: The U.S. or the U.S. government (os Estados Unidos ou o governo americano)
“It looks like Uncle Sam is going to increase taxes on imports soon,” Dave told Gary.
“Parece que o governo americano vai aumentar os impostos sobre produtos importados em breve”, Dave disse para o Gary.
“So, what do people think of Uncle Sam in your country?” Jack asked Pablo.
“E então, o que as pessoas pensam dos Estados Unidos no seu país?”, Jack perguntou ao Pablo.

Referência: Inglês de Rua – American Slang – “As gírias e os termos coloquiais usados pelos americanos” Autores: José Roberto A. Igreja e Robert C. Young – Disal Editora
______________________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br





