José Roberto A. Igreja –
Vicious
As aparências realmente enganam! O adjetivo vicious não pode ser traduzido por “vício”. Pode até significar “vicioso” na expressão vicious circle (círculo vicioso), mas quase sempre funciona como um adjetivo que, dependendo do contexto, pode assumir os significados de “cruel”, “malvado”, “feroz”, ”agressivo”, “perverso” ou “violento”, entre outros. Confira todos os exemplos abaixo:
The victim had been stabbed by a vicious killer.
A vítima tinha sido esfaqueada por um assassino cruel.
That’s a vicious dog. Stay away from it!
Aquele cachorro é feroz. Fique longe dele!

Watch out for Ray’s behavior. He can be vicious sometimes.
Cuidado com o comportamento do Ray. Ele às vezes é perverso.
Como dizer “vício”? Addiction, que por sua vez não significa “adição”.
Drug addiction is a major problem in many big urban centers.
O vício de drogas é um grande problema em muitos grandes centros urbanos.
Unable to fight his alcohol addiction on his own, Stewart decided to spend some time in a rehab clinic.
Incapaz de lutar contra seu vício ao álcool sozinho, Stewart decidiu passar algum tempo numa clinica de reabilitação.
Durex
Essa palavra tem grande potencial para causar mal-entendido e confusão, sobretudo se você está na Inglaterra e a utiliza achando que significa “fita adesiva”. Durex é, na verdade, uma marca registrada de preservativo e, assim como gilete passou a designar no Brasil qualquer lâmina de barbear, Durex é empregado na Inglaterra como sinônimo de “camisinha”, sendo normalmente escrito com letra maiúscula.
In England you can buy Durex at the chemist’s and from vending machines.
Na Inglaterra, podem-se comprar preservativos em farmácias e em máquinas automáticas que funcionam com moedas.

Como dizer “durex”? Scotch tape (EUA) e sellotape (Inglaterra).
“I need a stapler or a piece of scotch tape to fasten the documents together”, said Bill.
“Preciso de um grampeador ou de um pedaço de durex para prender os documentos”, said Bill.

Audience

Esse substantivo é comumente empregado para referir-se a “público ou platéia de show ou concerto”. Pode ser também traduzido por “audiência”, mas apenas no sentido de “reunião formal com alguém muito importante”, como o papa, o presidente ou um rei.
The audience cheered as the rock band came on stage.
A platéia vibrou quando a banda de rock subiu ao palco.
Como dizer “audiência”? Para referir-se a “sessão de tribunal em que testemunhas são ouvidas”, podemos empregar os termos court hearing ou court session:
“Since one of the witnesses was not present, a new court hearing was scheduled for next Friday”, explained the lawyer.
“Como uma das testemunhas não estava presente, uma nova audiência foi marcada para a próxima sexta”, explicou o advogado.
No sentido de “ibope de programa de TV ou rádio”, ratings é a palavra apropriada:
The TV network executives are not at all satisfied with the ratings the new talk show has been getting.
Os executivos da rede de TV não estão nada satisfeitos com a audiência que o novo talk show está obtendo.
Cobra

O substantivo cobra se refere não a qualquer cobra, e sim à “naja”, que tem a cabeça mais larga e é comum na África e Ásia. Entre outras espécies de cobra, vale a pena mencionar a rattle snake (cascavel), a anaconda (sucuri) e a boa constrictor, ou simplesmente boa (jibóia).
Cobras are more common in African and Asian countries.
A naja é mais comum em países africanos e asiáticos.
Como dizer “cobra”? Snake.
Carol thinks snakes are repulsive.
Carol acha as cobras nojentas.
Jar
É muito fácil acreditar que o substantivo“jar” signifique “jarra”, não é mesmo? “As aparências enganam” é um ditado que novamente se aplica nesse caso. O substantivo“jar” é empregado com os significados de “pote”, “frasco”ou “vidro”. Veja o exemplo:
“My mom brought me a jar of homemade strawberry jam this morning”, Linda told her husband.
“Minha mãe me trouxe um pote de geléia de morango caseira de manhã”, Linda disse ao marido.

Como dizer “jarra”? Empregue o substantivo “pitcher”.
“Can you bring us a pitcher of water, please?”, Mr. Owen asked the waitress.
“Você pode nos trazer uma jarra de água, por favor?”, o sr. Owen pediu à garçonete.

Gratuity
Se pensou em “gratuidade” esqueça! O substantivo gratuity é uma maneira formal de se dizer “gorgeta”. Lembre-se de que tip (gorgeta) é muito mais coloquial e usual nesse contexto.
“I believe gratuity is not included”, Jack told his friends as he picked up the check.
“Acredito que a gorjeta não esteja inclusa”, Jack disse aos amigos ao pegar a conta.

Como dizer “gratuito”? Use a expressão free of charge.
Admittance of women to that night club is free of charge.
A entrada de mulheres naquela boate é gratuita.
Parking in shopping centers is not always free of charge.
Estacionar em shopping centers nem sempre é gratuito.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” -José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

