Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

Punching bag   Saco de pancada
Assim como em português, o termo punching bag(saco de pancada), equipamento usado para o treino de boxeadores, pode também ser usado no sentido figurado. Confira os exemplos:
“I just got tired of being a punching bag. That’s why I quit my job”, explained Mick to his friends.
“Cansei de ser um saco de pancada. Por isso que larguei meu emprego”, explicou Mick aos amigos.
“You’ve been using Howard as a punching bag and that’s not fair. I won’t let it happen again”, Clive told Harry.
“Você tem usado o Howard como saco de pancada e não é justo. Não vou deixar isso acontecer de novo.”, Clive disse a Harry.
Shades  – Óculos escuros
 
 
 
Além da palavra sunglasses, existe em inglês um termo informal muito usado nesse caso: shades. Confira os exemplos:
Clive showed up at the party wearing a leather jacket and shades.
Clive apareceu na festa usando uma jaqueta de couro e óculos escuros.
“Bianca bought some really cool shades in Italy”, said Tina to her friends.
“Bianca comprou um par de óculos escuros super legal na Itália”, disse Tina às amigas.
Outra curiosidade de inglês
Crybaby  –  Chorão
 
O termo coloquial crybaby é usado em inglês para se referir a alguém que está sempre reclamando. Confira os exemplos abaixo:
Fred is such a crybaby! He’s always whining about everything.
O Fred é tão chorão! Ele está sempre reclamando de tudo.
Don’t be such a crybaby! You are not the only one who has to get up early.
Não seja tão chorão! Você não é o único que tem que acordar cedo.
Pump iron  –  Puxar ferro
 
 
 
 
 
 
Também existe em inglês uma expressão igualmente coloquial para se referir ao exercício físico com o uso de haltere: pump iron. Confira o exemplo abaixo:
You look like you’re in great shape. Have you been pumping iron?
Você parece estar em ótima forma. Tem puxado ferro?
BO  –  Cê-cê; catinga
 
Não são apenas os brasileiros que, inventivos por natureza, criam expressões tão coloquiais como cê-cê. Aliás, você já atentou ao fato de que o termo cê-cê tem origem na abreviação de cheiro de corpo? O mesmo ocorre com a expressão BO em inglês, que vem de body odor(cheiro de corpo). Veja os exemplos contextualizados abaixo:
Ick!, you stink of BO When did you last take a shower?
Urgh! você está cheirando cê-cê. Quando foi a última vez que tomou banho?
I can’t stand the BO in this room! Open the window, for Christ sake!
Não aguento o cheiro de cê-cê nesta sala! Abra a janela, pelo amor de Deus!
 
 
Autor: José Roberto A. Igreja
     
      
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!.He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano;Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br.
Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.