Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

How do you say ……. in English?

By José Roberto A. Igreja


Canudinho de refresco – Straw

Bob was sipping his juice through a straw. 
Bob estava tomando o suco por um canudinho.


>> Não é à toa que nossos amigos portugueses utilizam a palavra “palha” para referir-se ao canudinho de refresco. Trata-se da tradução literal de straw

Cambista – Scalper 

Tickets were sold out at the ticket office, and we had no other choice but to spend more money and buy them from a scalper.
Os ingressos estavam esgotados na bilheteria, e não tivemos escolha senão gastar mais e comprá-los de um cambista.

Amamentar –  Breastfeed

Doctors say that children who were breastfed are usually healthier. 
Os médicos dizem que as crianças que foram amamentadas são geralmente mais saudáveis.
Cumprir um prazo  –  Meet a deadline

You are supposed to hand in your report by Friday. Are you sure you can meet the deadline?
Você deve entregar o relatório até sexta. Tem certeza de que consegue cumprir o prazo?

Beliche – Bunk bed

When Phil was at college, he used to share a bunk bed with another student at the campus dormitory.
Quando Phil estava na faculdade, ele dividia um beliche com outro aluno no alojamento do campus.

Fazer cesta enterrando – Dunk a basketball

After dribbling past two players, Ralph ran down the court, jumped up and dunked the basketball, scoring two more points for his team.
Após ter driblado dois jogadores, Ralph desceu a quadra correndo, deu um pulo e enterrou a bola na cesta, marcando mais dois pontos para seu time.


>> É comum ver os astros da NBA (National Basketball Association) enterrarem a bola ao final de uma acrobacia performática junto à tabela. O termo coloquial americano para o ato de “enterrar” a bola de basquete é to dunk ou to slam-dunk. A jogada em si (a “enterrada”), é chamada slam dunk.

Bode expiatório – Scapegoat
They used Bob as a scapegoat, but he actually had had nothing to do with what had happened.
Usaram Bob como bode expiatório, mas na verdade ele não tinha tido nada a ver com o que havia acontecido.


       https://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=&A2=C&codigo=129384.2&Tipo_Loja=&COMIS=66591QVzdrLvMBvdaPSrjEBazaraxOJssRezMtfa      https://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?A1=&A2=C&codigo=172960.8&Tipo_Loja=&COMIS=66591QVzdrLvMBvdaPSrjEBazaraxOJssRezMtfa    

     

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author ofFale tudo em Inglês nos Negócios!Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens!;Falsos Cognatos – Looks can be deceiving! and False Friends. He´s also the co-author ofEnglish for Job interviews!Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs; Essential Phrasal Verbs; American Idioms! and Essential American Idioms, all published by Disal Editora.

Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.