Hoje vamos completar nossa trinca: red, white & blue. No mês passado, vimos red. Hoje vamos para white e blue.
Comecemos com white, que parece não oferecer grandes problemas de tradução. Na grande maioria das vezes é traduzido pelo equivalente em português, branco.
Numa pesquisa no COCA (Corpus of Contemporary American English – www.americancorpus.org) a colocação mais freqüente com white é… White House! No wonder, right? Mas, a colocação pode se referir ao prédio
“I don’t want to tour the White House until my mom can. (= the building)”
Ou ao governo mesmo:
“The White House has yet to suggest a compromise plan. (=the government)”
A segunda colocação mais frequente é, mais uma vez, o nome de um time de beisebol:
“Chicago White Sox vs. L.A. Angels at Tempe, Ariz., 5:05 p.m.”
“Don’t look now, but the White Sox have won four of their last six games.”
Em seguida, white se coloca com pessoas, indicando cor da pele, raça: white man, white woman, white folks, white American etc.
“Rumor has it that some white men attacked the Berry men.”
“It wasn’t just that I was white. There were plenty of white women in the prison.”
“She was a large white woman in a small red bathrobe.”
“The suspects were described as white males in their mid- to late teens.”
“Well, it’s not just white Americans who don’t like to talk about race.”
Nesse sentido, o oposto mais comum é black:
“I see a black child with an older white man.”
E é muito comum essa oposição – às vezes por meio de eufemismos – estar explícita no próprio texto:
“White students failed to see the impact of their White critical mass on Black students.”
“Many white Americans have had generations to amass wealth and pass it on. Black Americans, though, have achieved middle-class status en masse only in recent decades.”
“The difference in income between white people and African-Americans is still significant and directly linked to centuries of oppression”
“I know lots of wealthy women of color and I know lots of poor white women.”
Para indicar status profissional, white se coloca com collar (colarinho branco):
“In Ghana, professional associations of teachers, nurses, and other white collar workers frequently joined trade union protests.”
Nesse sentido, opõe-se a blue – só que nós não usamos o equivalente ‘colarinho azul’! Vocês até acham no Google, mas são explicações, não “usos”. No Corpus do Português (https://www.corpusdoportugues.org/) há apenas uma ocorrência em 45 milhões de palavras, e tem sentido literal:
“a barba bem feita na pele esticada, vitaminada, o colarinho azul amarrotado debaixo do pescoço.”
No Corpus Brasileiro (https://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Acesso.html) nenhuma ocorrência em mais de um milhão de palavras!!!
“Rubbermaid’s wages for both blue collar and white collar workers are top scale in small-town America.”
Um dos substantivos mais frequentes com essas colocações é crime:
“And everybody thinks, oh, it’s a white collar crime, it’s an upper middle class, you know, reporter.
That report states that in 2003 there were 4,795 convictions for white collar crime.”
E vejam só que interessante, enquanto white collar crime(s) aparece 44 vezes no COCA (de um total de 189 para white collar), blue collar crime(s) não aparece uma única vez!
Na cozinha também temos várias colocações com white:
white rice, white pepper, white chocolate, white wine, white bread
E finalmente parece que a peça de roupa branca mais comum é mesmo uma white shirt:
“The mayor was a tall black man in jeans, short-sleeved white shirt, and rubber clogs.”
“Wearing a dinner jacket with dark slacks and a ruffled white shirt, Don looked very elegant.”
Pois é, uma camisa branca é sempre legal, não?
Sim, quando ela é starched, crisp:
“He wore a crisp white shirt with monogrammed cuffs”
Mas não quando ela é stained:
ou rumpled:
Finalmente, os glóbulos vermelhos ou hemáceas do blog passado (red cells) complementam-se com white cells (glóbulos brancos ou leucócitos):
“The CBC would measure the red and white blood cells and the platelets in the blood.”
“The eosinophil, a type of white blood cell, helps destroy parasites.”
E a contagem dos glóbulos brancos (ou vermelhos) é count:
“They did a blanket of tests and discovered that his white blood cell count was high.”
“If your white blood cell count is up, that means your immune system’s working and you’re fighting it.”
E agora, vamos ver se vocês adivinham qual a colocação mais frequente no COCA com blue?
Pois é, parece que todo mundo tem blue eyes!!! São 3385 ocorrências!
Em seguida, aquilo que gostaríamos de ter todos os dias, principalmente nas férias e fins-de-semana: a blue sky!
Muitos nomes próprios, não? A tradução do resto fica por conta de vocês…, mas dá para entender, não é mesmo?
Até a próxima!!!
Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
e-mail: seotagni@usp.br
Realmente o uso de cores tem um aspecto cultural muito forte. Interessante ver que enquanto a tradução dos clusters "white collar" e "blue collar" para designar status de profissionais não encontram equivalentes "naturais" como "colarinho branco" ou "colarinho azul" no português, o cluster "white collar crime" foi uma tradução literal que "pegou" no português. (Segundo o Wikipedia, foi definido inicialmente pelo criminalista norte-americano Edwin Sutherland ) O Corpus do Português apresenta apenas uma ocorrência; já uma busca no Google apresentou até mesmo uma página do Wikipedia sobre o tal crime. Aliás, eu nem sabia que existe uma lei no Brasil cujo apelido é "Lei do Crime do Colarinho Branco". O que chamou minha atenção é que na única ocorrência no Corpus do Português, o sintagma preposicionado não vem com artigo definido: "Crime DE colarinho branco". Já os sites jurídicos e Wikipedia usam o artigo: "Crime DO colarinho branco". No Corpus del Español encontrei "delitos de cuello blanco" (3x) e "delincuentes de cuello blanco". Em alguns sites de notícias em espanhol encontrei "trabajadores" ou "profisionales de cuello blanco". Uau! Olha, tem pano para manga, seja de camisa com ou sem colarinho branco ou azul!
Que beleza de contribuição, Joacyr. Obrigada.