Red tape
Red tape = too much paperwork that slows down business; bureaucracy (papelada; burocracia)
There is always a lot of red tape to take care of before releasing your goods from the port.
Há sempre muita papelada para cuidar antes de liberar os produtos do porto.
The bottom line
The bottom line = the most important thing to consider; the end result (o resultado final; a conclusão)
“If I were you I wouldn’t worry so much about the report. All they care about is the bottom line,” said Nick to a coworker. “Se eu fosse você não me preocuparia tanto com o relatório. Eles só se importam com o resultado final”, disse Nick a um colega de trabalho.
Dead end job
Dead-end job = a job in which there is little or no chance of progressing to a higher paid position (emprego sem futuro)
Surely you don’t want to be stuck in a dead-end job for the rest of your life, do you? Certamente você não quer ficar parado num emprego sem futuro pelo resto da vida, quer?
Silicon Valley
Silicon Valley = a region in California popular for its concentration of hi-tech industries (Vale do Silício)
Most of the best American IT companies today are in Silicon Valley, close to the San Francisco Bay area. A maioria das melhores empresas de informática norte-americanas está localizada no Vale do Silício, próximo da baía de São Francisco.
There’s a huge concentration of dot-com companies in the Silicon Valley, California. Há uma grande concentração de empresas ponto-com no Vale do Silício, na Califórnia.
Grand opening
Grand opening = official opening of a new business (abertura oficial de um novo negócio)
Many people were invited for the grand opening of the new store. Muitas pessoas foram convidadas para a abertura da nova loja.
Referência: “Fale Tudo em Inglês nos Negócios” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.
Clique aqui para conhecer este livro.