Você que também é apaixonado pela língua italiana, sabe o que é uma filastrocca?
Uma fila grande? Não! Uma coisa esquisita? Também não.
Uma filastrocca é um versinho, “un tipo di componimento breve con ripetizione di sillabe ed utilizzo di parole di estrazione popolare”.
As “filastrocche” podem contar uma historinha fantástica ou misteriosa, podem ter como tema um animalzinho, uma festa importante ou hábitos do cotidiano. São as frases curtas e a rima que quase sempre lhe dão o ritmo alegre e colorido. São mini textos de tradição oral que atravessam os séculos e aceitam, aqui e ali, alterações de palavras e até de frases inteiras. De presença assídua nos livros escolares, as “filastrocche” são memorizadas e apresentadas em comemorações especiais, ou cantadas baixinho na hora de dormir. Remontam a Idade Média, mas é claro que onde quer que tenham existido adultos encantados por crianças, lá existiam, em momentos de atenção e carinho, palavras açucaradas, que pulavam corda e brincavam de esconder.
Trago dois exemplos bem simpáticos para o nosso momento de curiosidade e diversão.
O primeiro é uma viagem surreal que faz descobrir mundos e perigos, mas que traz logo de volta o passageiro para os braços seguros da mamãe.
Salta in groppa, salta in groppa
al cavallo che galoppa.
Il cavallo ha i peli bigi,
salta in groppa e va’ a Parigi.
A Parigi c’è un gigante
che cavalca un elefante.
Elefante col trombone,
salta in groppa e va a Lione.
A Lion c’è un cavaliero
che cavalca un lupo nero.
Lupo nero, mamma mia!
Salta in groppa e va’ a Soría.
A Soría c’è un sorianello
che cavalca un pipistrello.
Pipistrel con un orecchio
che si guarda in uno specchio.
Nello specchio di sta un mago
che cavalca sopra un drago.
Drago fuoco, drago fiamma,
salta in collo della mamma!
VOCABOLARIO:
bigio-cinza
lupo- lobo
pipistrello- morcego
FONTE: https://migre.me/7wcg7 |
O segundo é um verso que conta inocentemente três corujinhas, mas que tem um inusitado toque de paixão.
Ambarabá ciccì coccò
tre civette sul comò
che facevano l’amore
con la figlia del dottore,
il dottore s’ammalò
ambarabà ciccì coccò.
Aqui lemos “il dottore s’ammalò” (adoeceu), mas ouve-se também “se ne andò”(foi embora). Não que explique muito, mas é “carina” (bonitinha), não é mesmo?
FONTE: https://migre.me/7wc08 |
BIBLIOGRAFIA:
Lapucci, Carlo. Il libro delle Filastrocche.Vallardi. 1007
it.wikipedia.org/wiki/Filastrocca
Regina Maués Machado foi professora de inglês do CCAA por dezoito anos e professora do Instituto Italiano de Cultura do Rio de Janeiro por outros
dezoito. Tem Licenciatura em inglês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.
dezoito. Tem Licenciatura em inglês (Feuc) e em Pedagogia (Uerj), Mestrado em Língua e Literatura Italiana (Ufrj) e Pós-Graduação em Teoria da Psicanálise (UVA). Dá aulas particulares de inglês, italiano e português para estrangeiros a alunos de todas as idades. Assina o livro Exercícios de Italiano da Disal Editora.
Bravíssimo!
Brava!