Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Coluna de Stella Tagnin!

Neste mês vamos continuar a falar sobre o uso da palavra BLACK.

Como será que black é traduzido para o português nessas próximas colocações? Preto ou negro?

This is an economic black hole.  
It’s all in the black hole known as your purse.
 A black hole is a region of spacetime from which nothing, not even light, can escape. 
Tradução: buraco negro. 




The price of the dollar on the black market increased to more than ten times its official rate. 
I bought this document on the black market for one hundred thousand dollars.
Tradução: mercado negro.




Varna, Bulgaria, is a small city on the shore of the Black Sea. 
 Tradução: Mar Negro








She had the most luxurious long black hair 
 Tradução: cabelos negros (é a mais comum).

cabelos negros
129
cabelos pretos 
  57
cabelo negro     
  26
cabelo preto    
  22








Make nachos or quesadillas with black beans, cheese, and salsa.
  
Tradução: feijão preto.








Crews search for the voice recorder, the black box that holds the secret of two hundred seventy-one deaths. 
“My record is like an airplane’s black box,” she says. “That’s where all the information is.”
 Tradução: caixa preta.










A single cup of black coffee always signaled the end of my mother’s supper.

Tradução: café preto.


Mas este aqui é um white coffee:

Tradução: café com leite.





She came to work with a black eye. 

Tradução: este não é nem negro, nem preto. É um OLHO ROXO!




Many of the designers gathered for a black tie gala to benefit the Foundation for AIDS Research. 
Last night, the royal couple were guests of honor at a black tie dinner at the White House.

Tradução: esta tradução nem cor tem, é TRAJE A RIGOR.





Stir in one teaspoon salt and one teaspoon freshly ground black pepper.

Tradução: esta também não tem cor! Significa PIMENTA-DO-REINO (mas em Portugal, por exemplo, é Pimenta Preta)





Hope you enjoyed it!  See you next month!



Stella E. O. Tagnin: Professora Associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.

Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    1 Comment

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.