Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Expressões idiomáticas

O que é expressão idiomática?
Expressões idiomáticas (idioms ou idiomatic expressions) são expressões que possuem significado diferente do sentido isolado das palavras que as compõem. É o caso, por exemplo, de couch potato, termo comumente usado pelos americanos para descrever uma pessoa sedentária que passa muito tempo sentada assistindo à televisão: observe que conhecer o significado das palavras couch (divã, sofá) e potato (batata) não basta para chegar ao significado de couch potato. O mesmo acontece com a expressão dressed to kill, que, muito longe de significar “vestido/trajado para matar”, é empregada para referir-se a alguém muito bem vestido, ou seja, “vestido/trajado para arrasar”!
Outro exemplo ilustrativo de idiom é ring a bell, que, além do significado literal (tocar campainha), quer dizer “fazer lembrar algo; soar familiar”. Outro ainda é shoot the breeze, que significa “bater papo; jogar conversa fora”; vê-se que, mais uma vez, o sentido não está claro quando se traduzem isoladamente as palavras que constituem a expressão: shoot (atirar) e breeze (brisa).
Devido à quantidade de expressões idiomáticas no inglês e à grande freqüência com que são utilizadas pelo falante nativo, fica evidente que o domínio das mais usuais é imprescindível para obter comunicação efetiva e mais natural naquela língua.
Exemplos de expressões idiomáticas retirados do livro American Idioms!”
A rip-off
› too expensive (muito caro; “um roubo”)
›› “Paying twelve dollars to see that movie was a rip-off”, complained Phil. “It was the worst movie I’ve ever seen in my life.”
    “Pagar 12 dólares para ver aquele filme foi um roubo”, reclamou Phil. “Foi o pior filme que vi na vida.”
›› “The snack we had at that coffee shop was a rip-off and the service wasn’t that good either”, Tracy told her friends.
    “O lanche que tomamos naquela lanchonete foi um roubo, e o serviço também não foi lá essas coisas”, disse Tracy às amigas.
   Alive and kicking
›   full
of energy; active
(cheio de energia; ativo; “firme”)
›› Mr. Henderson is alive and kicking even though he’s already ninety years old.
     Embora já tenha 90 anos de idade, o sr. Henderson está cheio de vida.
›› “I haven’t seen Charles for a while. Do you know if he’s okay?”
     “Oh, yeah. I saw him yesterday. He’s alive and kicking.”
     “Já faz um tempinho que não vejo Charles. Você sabe se ele está bem?”
     “Ah, sim. Eu o vi ontem. Ele está firme.”
   Be all set
›    to be ready or prepared (estar pronto ou preparado)
›› “If you are all set we can go”, said Martin.
    “Se vocês estiverem prontos, já poderemos ir”, disse Martin.
›› James was all set to leave the office when one of his clients called.
    James estava pronto para sair do escritório quando um de seus clientes ligou.
   Be in someone else’s shoes
›    to experience someone’s life (estar no lugar de outra pessoa; “na pele de outra pessoa”)
›› “What would you do if you were in my shoes?”, Jake asked Ted.
    “O que você faria se estivesse no meu lugar?, Jake perguntou a Ted.
›› “I wouldn’t like to be in Mark’s shoes when the boss finds out he screwed up again”, Dan told his co-workers.
  &nb
sp;
“Eu não gostaria de estar na pele de Mark quando o chefe descobrir que ele pisou na bola de novo”, disse Dan aos colegas de trabalho.
Be the spitting image of
to look exactly like someone (parecer-se exatamente com; “ser a cara de”)
›› Robert Jr. looks so much like Robert Sr. that everybody says he is the spitting image of him.
    Robert filho se parece tanto com Robert pai que todos dizem que um é a cara do outro.
 ›› It’s amazing how Amanda looks like her mother. She’s the spitting image of her!
    É impressionante como Amanda se parece com a mãe. É a cara dela!
Beats me!
› to not have any idea; to not have a clue (used when you do not know the answer) (“Sei lá!”)
›› “What’s the capital of Romania?”
    Beats me! Try looking it up on the web”.
    “Qual é a capital da Romênia?”
    “Sei lá! Tente achar na Internet.”
›› When the neighbor asked who had broken her window, all the boys said was “Beats me!” at the same time.
    Quando a vizinha perguntou quem quebrara sua janela, tudo o que os garotos disseram foi “Sei lá!” ao mesmo tempo.
*Serendipity: good luck in finding things not sought for
Call it a day
› to declare an end to the day’s activities; to end a day’s work (dar por encerradas as atividades do dia; terminar; “Por hoje, chega!”)
›› “We’ve done enough work for today”, said Brian. “Let’s call it a day!”
    “Trabalhamos o suficiente por hoje”, disse Brian. “Vamos parar por aqui!”
›› “It’s past 7 pm. What do you say we call it a day?”, Burt asked Greg.
    “Já passam das 19h. O que você acha de darmos o dia por encerrado?”, Burt perguntou a Greg.
Couch potato
› someone who is not very active and spends a lot of time watching TV (pessoa que não é ativa e que passa muito tempo sentado assistindo à TV; “vegetal”)
›› “Nick is a real couch potato!”, Bill told his friends. “He only stays home and watches TV all day.”
    “O Nick é mesmo um vegetal!”, disse Bill aos amigos. “Ele só fica em casa assistindo à TV o dia inteiro.”
›› “Why don’t you go out more often and take up a sport?”, Al advised a friend. “You don’t want to become a couch potato, do you?”
    “Por que você não sai com mais freqüência e começa a praticar algum esporte?”, Al aconselhou a um amigo. “Você não quer se transformar num vegetal, quer?”

< /div>
   Cut to the chase
›   › to say what is really important without delay; to get to the point (ir direto ao ponto; ir ao que interessa)
›› Many business meetings could be half as long if bosses would just cut to the chase.
    Muitas reuniões de negócios poderiam durar a metade do tempo se os chefes fossem direto ao assunto.
›› “Can you please cut to the chase?”, Al told Heather. “I don’t have all day.”
    “Você pode ir direto ao assunto, por favor?”, disse Al a Heather. “Não tenho o dia todo.”
   Get the hang of
›    to learn how to do something (aprender a fazer algo; “pegar o jeito”)
›› Harry thought he would never learn how to play squash, but he soon got the hang of it.
    Harry achava que nunca aprenderia a jogar squash, mas logo pegou o jeito.
›› Tony was a lousy golfer when he first took it up but he got the hang of it after practicing for a couple of months.
    Tony era um jogador de golfe muito ruim quando começou, mas pegou o jeito após ter praticado por alguns meses.
   Give someone the red carpet treatment
›    to treat someone in a special way (tratar alguém de forma especial; “estender o tapete vermelho para alguém”)
›› After winning the contest, Cindy was given the red carpet treatment at a five star hotel for a week.
    Após ter ganhado o concurso, Cindy recebeu tratamento especial durante uma semana num hotel cinco-estrelas.
›› Everyone likes to be given the red carpet treatment.
    Todos gostam de ser tratados de forma especial.
   Hang (on) in there
›    to continue in spite of difficulties; to persevere (agüentar firme)
›› “Come on!” Fred told a classmate who had gotten bad marks and was considering dropping out of school. “This is no reason to give up. Hang in there!”
    “Que é isso?!”, disse Fred a um colega de classe que tinha tirado notas ruins e estava pensando em largar a escola. “Não há razão para desistir. Agüente firme aí!”
›› “Hang on in there: things will get better!”, said Mark to encourage a friend.
    “Agüenta firme: as coisas vão melhorar!”, disse Mark para encorajar um amigo.
   Hear through the grapevine
›    to hear news that has been passed from one person to another (ficar sabendo por fofoca)
›› The whole town heard through the grapevine that Melissa was pregnant.
    A cidade inteira ficou sabendo [por fofoca] que Melissa estava grávida.
›› “How do you know Tom was fired?”
    “Well, I heard it through the grapevine.”
    “Como você sabe que Tom foi despedido?”
    “Bem, eu ouvi a fofoca.”
Colaboração: José Roberto Igreja
Related posts
BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

BlogInglês

Classroom management for young learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.