Kill time
to spend time doing something while waiting to do something else (“matar o tempo”; “fazer hora”)
“We have an hour to kill before the movie starts… Let’s go get something to eat!”, Luke told his friends.
“Temos uma hora antes de o filme começar… Vamos comer alguma coisa!”, disse Luke aos amigos.
“Temos uma hora antes de o filme começar… Vamos comer alguma coisa!”, disse Luke aos amigos.
“We have time to kill… Why don’t we go to a bookstore?”, said Shena to her husband at the airport.
“Temos que fazer hora… Por que não vamos a uma livraria?”, disse Shena ao marido no aeroporto.
“Temos que fazer hora… Por que não vamos a uma livraria?”, disse Shena ao marido no aeroporto.
Dressed to Kill
attractively attired; very well dressed (muito bem vestido; “vestido para arrasar”;
“superchique”)
“superchique”)
“I just couldn’t take my eyes off Nina when she walked in the room, dressed to kill and with a smile on her face”, Nick told his friend Carl.
“Eu simplesmente não conseguia parar de olhar para Nina quando ela entrou na sala, chiquérrima e com um sorriso no rosto”, disse Nick ao amigo Carl.
“Eu simplesmente não conseguia parar de olhar para Nina quando ela entrou na sala, chiquérrima e com um sorriso no rosto”, disse Nick ao amigo Carl.
“I’ve never seen Jane dressed to kill like this before… Do you know where she is going?”, Frank asked Tom.
“Nunca vi Jane tão bem vestida assim antes… Você sabe aonde ela vai?”, Frank perguntou para o Tom.
“Nunca vi Jane tão bem vestida assim antes… Você sabe aonde ela vai?”, Frank perguntou para o Tom.
Break the ice
to initiate conversation; to get something started (iniciar uma conversa; “quebrar o gelo”)
“What do you do for a living?”, Neil asked the girl he had been introduced to, to break the ice.
“O que você faz?”, perguntou Neil à garota a quem tinha sido apresentado, para quebrar o gelo.
“O que você faz?”, perguntou Neil à garota a quem tinha sido apresentado, para quebrar o gelo.
“I’ve never been very good at breaking the ice and getting to know new people at social events”, Brad told his friend Will.
“Nunca fui muito bom em quebrar o gelo e conhecer novas pessoas em eventos sociais”, disse Brad ao amigo Will.
“Nunca fui muito bom em quebrar o gelo e conhecer novas pessoas em eventos sociais”, disse Brad ao amigo Will.
Let the cat out of the bag
to reveal a secret by accident (revelar segredo; deixar escapar segredo)
Paul let the cat out of the bag when he mentioned Lucas’ surprise birthday party to him by accident.
Paul deixou escapar o segredo quando, sem querer, mencionou a Lucas a festa-surpresa de aniversário.
Paul deixou escapar o segredo quando, sem querer, mencionou a Lucas a festa-surpresa de aniversário.
Roger has never been good at keeping secrets. He always lets the cat out of the bag.
Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.
Roger nunca foi bom em guardar segredos. Ele sempre acaba deixando escapar.
Have a heart of stone
to be cold; unfriendly (ser insensível; “ter coração de pedra”)
Susan has a heart of stone. She seems to have no feelings for anyone or anything.
Susan tem um coração de pedra. Ela parece não ter sentimentos por nada nem por ninguém.
Susan tem um coração de pedra. Ela parece não ter sentimentos por nada nem por ninguém.
“Dana must have a heart of stone not to like these puppies”, said Nancy. “Just look at them. They are lovely!”
“Dana deve ter coração de pedra para não gostar desses cachorrinhos”, disse Nancy. “Olhe só para eles. São adoráveis!”
“Dana deve ter coração de pedra para não gostar desses cachorrinhos”, disse Nancy. “Olhe só para eles. São adoráveis!”
The bottom line
the most important thing to consider; the end result (o resultado final; a conclusão)
The bottom line is that we won’t be able to reverse the situation if we don’t invest heavily in marketing.
A conclusão é que não seremos capazes de reverter a situação se não investirmos pesadamente em marketing.
A conclusão é que não seremos capazes de reverter a situação se não investirmos pesadamente em marketing.
Many companies only care about the bottom line for their shareholders.
Muitas empresas apenas se importam com o resultado final para os acionistas.
Muitas empresas apenas se importam com o resultado final para os acionistas.
Referência: “American Idioms!” – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora.
_______________________________________________________
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br.