Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

O Jeito que a Gente Diz… na Culinária

Estava eu procurando uma receita diferente para fazer no final do ano, num livro traduzido do inglês e publicado no Brasil, quando encontrei isso numa delas:
óleo de oliva
1 bulbo de funcho (erva-doce) picado finamente e as folhas reservadas
2 dentes de alho descascados e fatiados finamente
1 pimenta vermelha (chilli) fresca sem sementes e fatiada finamente
Notam algo estranho?
Aqui está parte de uma receita escrita originalmente em português. Ajuda a detectar as “estranhezas”?
2 xícaras de tomate picado
2 dentes de alho bem picadinhos
2 colheres (sopa) de manjericão picadinho
2 colheres (sopa) de azeite extra-virgem
 
Notaram a diferença?
Agora vejamos parte de uma receita em inglês:
3 tablespoons olive oil
1 clove garlic, finely chopped
½ teaspoon finely chopped gingerroot
Pois é, quando o tradutor engata o “piloto automático” acontecem essas “escorregadelas”. Ou talvez porque o tradutor não se dê conta de que a linguagem da culinária é altamente técnica:
Olive oil não éóleo de oliva, mas azeite de oliva – ou simplesmente azeite.
Finely chopped, embora possa ser traduzido por “finamente picado”, a forma mais comum é “bem picado”, ou “picadinho”, ou ainda “bem picadinho”.
Uma busca no Google traz os seguintes resultados para “picado(s) finamente”:
Alho picado finamente   23.300
Alhos picados finamente   69.800
Total:
  93.100

 

Enquanto para “(bem) picado(s)/picadinho(s)” os números são:
Alho bem picado   334.000
Alhos bem picados     61.500
Alhos picadinhos       6.880
Alho picadinho     74.300
Alho bem picadinho     79.400
Alhos bem picadinhos     18.600
Total:
    574.680

 

Resumindo, embora seja possível traduzir finely chopped por “finamente picado”, a tradução melhor, mais comum, mais usual, mais natural, mais “do jeito que a gente diz” é bem picado, picadinho ou bem picadinho.
E só mais uma coisa. Notaram que enquanto dizemos, em português
2 dentes de alho bem picadinhos,
em inglês não se usa a preposição? Ou seja, dizemos apenas
1 clove garlic, finely chopped
Para finalizar e aperitivar, compartiho duas receitas de Brusqueta, uma em inglês e outra em português. Não são traduções! Escolha a que preferir e bom apetite!
Bruschetta
 
Ingredients
  • 1 loaf crusty baguette
  • 8 medium tomatoes, coarsely chopped and drained
  • Half a small red onion, finely chopped
  • 2 to 3 cloves crushed garlic
  • 6 to 8 leaves fresh basil, finely chopped
  • 30ml balsamic vinegar
  • 60ml to 80ml extra virgin olive oil
  • Salt and pepper to taste
Method
 
1. In a large bowl, mix the onions, tomatoes, garlic and basil using a large metal spoon, taking care not to mash or break up the tomatoes too much.
2. Add the balsamic vinegar and extra virgin olive oil.
3. Add salt and pepper to taste. Mix the contents again.
4. Cover and refrigerate for at least an hour. This will allow the flavours to soak and blend together.
5. Slice the baguette loaf diagonally, into thick slices and lightly toast the slices until they are light brown on both sides.
6. Serve the mixture on the warm slices of bread. If you prefer the mixture at room temperature, remove from the fridge half an hour before serving.
Brusqueta
Ingredientes
  • 1 pão italiano tipo ciabatta
  • 200g de tomate italiano picadinho
  • 2 colheres (sopa) de manjericão fresco picado
  • 1 dente de alho triturado
  • 1 colher (chá) de orégano
  • Azeite
  • Sal e pimenta do reino a gosto
  • Pitada de açúcar
Modo de preparo
1. Corte o pão em fatias, formando rodelas de aproximadamente um dedo de espessura.
2. Regue cada fatia com um fio de azeite dos dois lados.
3. Leve ao forno pré-aquecido a 200°C por aproximadamente 5 minutos, apenas para dourar levemente.
4. Enquanto isso em uma frigideira coloque um fio de azeite, frite o dente de alho, adicione o tomate picado, o açúcar e tempere com sal, orégano e pimenta do reino. Desligue o fogo e adicione algumas folhas de manjericão picadas e misture.
5. Retire as fatias do forno e cubra cada uma com o recheio de tomate.
6. Salpique folhas de manjericão, regue com azeite e sirva a seguir.
HAPPY 2014
 
Stella E. O. Tagnin professora associada do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, da USP. Embora aposentada, continua orientando em nível de pós-graduação nas áreas de Tradução, Terminologia, Ensino e Aprendizagem, sempre com base na Lingüística de Corpus. É coordenadora do Projeto CoMET.
Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    3 Comments

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.