ACHADOS E PERDIDOS
LOST AND FOUND
Você talvez até já tenha visto em algum país de língua inglesa a plaquinha “lost and found” na seção de achados e perdidos de aeroportos, estações de trem e outros lugares públicos. Mas você já parou para pensar que, ao contrário do português, o que vêm primeiro em inglês é lost, ou seja, o que se perdeu? Faz até mais sentido, porque primeiro se perde e depois se encontra, não é verdade? Veja o exemplo contextualizado abaixo:
Why don’t you go to lost and found?
Someone may have found your bag and turned it in.
Porque você não vai à seção de achados e perdidos?
Alguém pode ter achado sua mochila e devolvido.
TOQUES FINAIS
FINISHING TOUCHES
The new house Harold has built only needs a few finishing touches, but it already looks great as it is.
A casa nova que o Harold construiu só precisa de alguns toques finais, mas a aparência já é ótima do jeito que está.
CASO PERDIDO; SEM SALVAÇÃO; “HOMEM MORTO”
GONER
This plan had better work. I’m a goner if it flops!”
É melhor este plano funcionar. Eu sou um homem morto se ele falhar!
Remember that if you screw up again, you’re a goner!
Lembre-se que se você pisar na bola de novo, você é um homem morto!
TPM (Tensão Pré-menstrual)
PMS (Premenstrual Syndrome); PMT (Premenstrual Tension)
Women sometimes experience unpleasant physical and emotional feelings during PMS.
As mulheres às vezes têm desconforto físico e emocional durante a TPM.
ORELHA DE LIVRO
FLAP
É claro que nem todos os livros têm orelha, mas quando precisar se referir aos que tem, use em inglês a palavra flap. A orelha da frente é chamada de front flap e a de trás, back flap.
There’s a summary of the book’s contents in the front flap.
Tem um resumo do conteúdo do livro na orelha da frente.
A brief biographical sketch of the author can be found in the back flap of the book.
Tem um resumo biográfico do autor na orelha de trás do livro.
BEM FEITO!
IT SERVES YOU RIGHT!
Para enfatizar que alguém mereceu o castigo por ter feito algo errado, é muito comum a expressão “it serves you right”, que equivale em gênero, número e grau ao nosso trivial “bem feito!”. Veja o diálogo abaixo:
Gary: Brian hit me, mom!
Gary: O Brian me bateu, mãe!
Helen: It serves you right! You shouldn’t have pushed him in the first place.
Helen: Bem feito! Você não deveria ter empurrado ele pra começo de conversa.
ACOMPANHAR ALGUÉM ATÉ A PORTA
SEE SOMEONE OUT; SHOW SOMEONE OUT
“Thank you for coming! Miss Lee will see you out.”, said Mr. Giles with a smile on his face, at the end of the meeting.
“Obrigado por ter vindo! A Srta. Lee vai acompanhá-lo até a porta.”, disse o sr. Giles com um sorriso no rosto, ao final da reunião.
“Jenny, can you please show this gentleman out?”, Harold asked his secretary.
“Jenny, você pode por favor acompanhar este cavalheiro até a porta?”, Harold pediu à secretária.
How Do You Say, In English?
Neste livro você encontra mais de 500 expressões coloquiais do português contemporâneo e seus equivalentes em inglês. How do you say in English? é um livro prático, atual e inusitado, baseado em variadas situações de conversação cotidianas.
Como se diz… Em inglês?
Como dizer em inglês mais de 600 termos coloquiais e expressões, sobre os mais variados assuntos. Expressões informais, termos coloquiais, siglas mais comuns, interjeições, anglicismos e expressões de baixo calão. Recomendado para quem quer se expressar no verdadeiro inglês dos falantes nativos.