Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

Editorial NRInglês

★How do you say … i n English?

SUBIR AO ALTAR
WALK DOWN THE AISLE

 

 

O substantivo aisle, além de significar corredor entre assentos em um avião ou cinema ou a passagem entre as prateleiras em um supermercado, também é empregado para se referir à nave de igreja, ou seja, à ala central de uma igreja. Confira o exemplo abaixo.

“I can hardly believe Neil and Laura are finally walking down the aisle”, said Pamella to a friend at the church. “Eu quase não acredito que o Neil e a Laura estão finalmente subindo ao altar”, disse Pamella a uma amiga na igreja.

Uma outra expressão relativa a este contexto é give the bride away, que significa entregar a noiva ao noivo no altar, tarefa normalmente reservada ao pai da noiva. Veja o exemplo contextualizado. 

Mr. Smith cried as he gave his daughter away to the groom.
O sr. Smith chorou ao entregar sua filha ao noivo.

POUSO DE EMERGÊNCIA
CRASH-LANDING

 

After a dramatic crash-landing, the passengers were evacuated from the plane through the emergency exit.
Após um dramático pouso de emergência, os passageiros foram evacuados do avião pela saída de emergência.

MATAR A FOME
SATISFY ONE´S HUNGER

Let’s satisfy our hunger before anything else. I can’t work properly on an empty stomach!
Primeiro, vamos matar a fome. Não consigo trabalhar direito de estômago vazio!

MATAR A SEDE
QUENCH ONE´S THIRST

 

After the hike in the woods, Bob and his friends quenched their thirst at a spring
Após a longa caminhada pelo bosque, Bob e os amigos mataram a sede numa bica.

GRAMPEAR LINHA TELEFÔNICA
TAP

Susan suspected that her phone line had been tapped.
Susan desconfiava de que sua linha telefônica tivesse sido grampeada.

O substantivo tap também é usado com o significado de “grampo telefônico”:
The detectives had put a tap on the suspect’s phone line and found out where the gang was hiding.
Os investigadores tinham colocado um grampo na linha telefônica do suspeito e descoberto onde a quadrilha estava escondida.

O termo bug também pode ser usado para referir-se a “grampo telefônico”, mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado secretamente em algum lugar. O verbo correspondente é bug/bugged/ bugged:

The meeting room had been bugged by a spy, and classified information had leaked out.
A sala de reuniões havia sido grampeada, e informações confidenciais tinham vazado.

Ainda neste contexto, wear a wire significa “usar aparelho de escuta escondido na roupa”:

By wearing a wire, the spy recorded secret information.
O espião gravou informações secretas usando aparelho de escuta escondido na roupa.

Suggestions

Neste livro você encontra mais de 500 expressões coloquiais do português contemporâneo e seus equivalentes em inglês. How do you say in English? é um livro prático, atual e inusitado, baseado em variadas situações de conversação cotidianas.

Como dizer em inglês mais de 600 termos coloquiais e expressões, sobre os mais variados assuntos. Expressões informais, termos coloquiais, siglas mais comuns, interjeições, anglicismos e expressões de baixo calão. Recomendado para quem quer se expressar no verdadeiro inglês dos falantes nativos.

O autor
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; Guia Prático para a comunicação em inglês; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br
About author

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of the brand-new self-published book Let´s talk about it! - The Ultimate ELT Conversation Book and the following books published by Disal Editora: Talking Business; Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; How do you say ... in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!. He´s also the co-author of Inglês de Rua - American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; 600 Phrasal Verbs and American Idioms!.
    Related posts
    BlogInglês

    Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

    Inglês

    How can our lessons be even more intercultural?

    Book ReviewInglês

    Making Connections: A Practical Guide to Online Intercultural Exchanges

    Disal IndicaEditorial NR

    Disal Indica - Inside Out - Disney Kids Readers by Pearson

    Assine nossa Newsletter e
    fique informado

      E-mail

      Deixe um comentário

      O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

      Espere um pouquinho!
      Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
      Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.