Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Aprendendo Inglês!

By: John Milton
Sempre que volto para Inglaterra me deparo com novas palavras na língua inglesa, ou palavras já existentes que recebem novos sentidos. Nos últimos anos aprendi wicked, “legal”, “ótimo”; sexy, “interessante”, “ótimo”, sem qualquer sentido sexual; cheesy, “de mau gosto”, “kitsch”; e chav, “um cafona”, “um brega”, que sempre tem o pior gosto possível.
Acabei de chegar na minha cidade natal de Birmingham, e comprei um dongle, o dispositivo que faz a conexão wireless com a Internet. Parece que usa-se dongle em português hoje em dia. E, claro, o wireless antigamente queria dizer “rádio”, aqueles aparelhos de rádio enormes (com fio!).
Recentemente foram anunciadas as novas “palavras e expressões do ano” pelo Dicionário da Oxford. A vencedora foi a expressão squeezed middle, “médio apertado” um termo utilizado pelo líder do Partido Socialista, Ed Milliband, para descrever a classe média apertada atualmente nesses tempos de recessão econômica na Inglaterra, tão diferente às “novas classes médias” da Dilma. A frase vencedora de 2010 foi a big society, a “grande sociedade” do líder do Partido Conservador, David Cameron.
Outras palavras novas são bunga bunga, usada tanto como adjetivo como substantive, para descrever as festas do ex-Primeiro Ministro italiano, Silvio Berlusconi; facepalm, “face-palma(r), que descreve o movimento que se faz quando se levanta a palma à face para expressar tristeza, desapontamento, ou angústia. Pode ser usado como verbo: She gave herself a facepalm, “Ela se deu um ‘face-palma’”, ou verbo, She facepalmed, “Ela facepalmou-se”.
Outras novas são: occupy, “ocupar”, o slogan dos movimentos anticapitalistas em Nova York e Londres, encorajando as pessoas a ocupar pontos estratégicos nos bairros financeiros, como na frase Occupy Wall Street. Aqui em Londres, ao lado da City of London, o bairro financeiro, há mais de cem barracas acampadas perto da Catedral de St. Paulo.
E temos podcasting, “transmissãopara o Ipod”; e sodcasting (cast=transmitir; sod=palavra antiga pejorativa para homossexual), tocar música alta em lugar público por meio do telefone móvel; e  hacktivisim, “ativismo político por meio do “hacking”;
Outra expressão muito comum nos jornais é Arab Spring, a “Primavera Árabe”, os protestos bem-sucedidos na Tunísia, no Egito, e na Líbia em 2011. A expressão vem de Prague Spring, “Primavera de Praga”, o movimento malsucedido de 1968 na Tcheco-Eslováquia.


E, finalmente, crowdsourcing e crowdfunding: o primeiro termo designa a colheita de informações e opiniões espalhadas pela Internet, por exemplo, para definir decisões de empresas relativas ao marketing de certos produtos; e crowdfunding, o financiamento para campanhas sociais ou políticas a través de pequenas quantias doadas pela Internet por um grande número de pessoas. Parece que Barack Obama recebeu muitas doações para sua campanha de 2008 assim.

O inglês é uma língua que estou sempre aprendendo…

John Milton é professor de Literatura Inglesa e Estudos da Tradução na USP. Ele acaba de lançar Viagem à Turquia, Balcãs e Egito, pela Editora Hedra.
Related posts
BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

BlogInglês

Classroom management for young learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.