Veja agora mesmo a nova edição #88 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

BO(“cê-cê”; “catinga”)
 
Não são apenas os brasileiros que, inventivos por natureza, criam expressões tão coloquiais como cê-cê. Aliás, você já atentou ao fato de que o termo cê-cê tem origem na abreviação de cheiro de corpo? O mesmo ocorre com a expressão BOem inglês, que vem de body odor (cheiro de corpo). Veja os exemplos contextualizados abaixo:
 
Ick!, you stink of BO. When did you last take a shower?
Urgh! você está cheirando cê-cê. Quando foi a última vez que tomou banho?

 

I can’t stand the BO in this room! Open the window, for Chrissake!
Não aguento o cheiro de cê-cê nesta sala! Abra a janela, pelo amor de Deus!
 
FRENCH KISS (BEIJO DE LÍNGUA)
Embora a versão literal tongue kiss também seja uma opção, uma expressão bastante usual em inglês é French kiss. Confira os exemplos:
Sheila felt uncomfortable when her boyfriend gave her a French kiss in front of everyone.
Sheila não se sentiu à vontade quando seu namorado lhe deu um beijo de língua na frente de todos.
French kissing in public places is a lot more usual nowadays.
Beijo de língua em lugares públicos é muito mais comum hoje em dia.
JACK-OF-ALL-TRADES (PAU-PARA-TODA-OBRA)
Brian can sing, play the guitar and the piano and still compose. When it comes to music, he’s a jack-of-all-trades, really!
Brian sabe cantar, tocar violão e piano e ainda compor. No que diz respeito à música, ele é mesmo pau-para-toda-obra!

 

É importante destacar que, na íntegra, a expressão original é Jack of all trades, master of none, cujo significado é “Faz de tudo um pouco, mas nada direito”. Lembre-se de que, para passar a idéia positiva de “pau-para-toda-obra”, deve-se utilizar apenas a primeira parte da expressão (Jack-of-all-trades). 
OUTSOURCING  (TERCEIRIZAÇÃO)

 

 

Outsourcing of non-core activities is a usual practice among many companies nowadays.
A terceirização das atividades não-principais é prática comum em muitas empresas hoje em dia.
Para traduzir o verbo “terceirizar”, use to outsource:
 
Many companies prefer to concentrate on their core business and outsource other departments.
Muitas empresas preferem concentrar-se em suas atividades principais e terceirizar outros departamentos. 
HAND-PICKED (Escolhido a dedo)
 
Mr.Wilson is very careful abouut the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-pickedO sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o substantivo hand (mão), e não finger (dedo).
Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto A. Igreja       
 
 
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!.He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano;Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br
 
 
Related posts
BlogInglêsO que há de novo

FAN CULTURE

AcervoBlogEditorial

Gestão educacional em contextos híbridos: desafios e soluções para o futuro próximo

BlogInglês

Applying Science of Learning Strategies with AI

AcervoBlogInglês

The social challenges of academic mobility in Brazil and their impact on the TOEFL IBT

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.