Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

AcervoBlog

Curiosidades do idioma inglês

BO(“cê-cê”; “catinga”)
 
Não são apenas os brasileiros que, inventivos por natureza, criam expressões tão coloquiais como cê-cê. Aliás, você já atentou ao fato de que o termo cê-cê tem origem na abreviação de cheiro de corpo? O mesmo ocorre com a expressão BOem inglês, que vem de body odor (cheiro de corpo). Veja os exemplos contextualizados abaixo:
 
Ick!, you stink of BO. When did you last take a shower?
Urgh! você está cheirando cê-cê. Quando foi a última vez que tomou banho?

 

I can’t stand the BO in this room! Open the window, for Chrissake!
Não aguento o cheiro de cê-cê nesta sala! Abra a janela, pelo amor de Deus!
 
FRENCH KISS (BEIJO DE LÍNGUA)
Embora a versão literal tongue kiss também seja uma opção, uma expressão bastante usual em inglês é French kiss. Confira os exemplos:
Sheila felt uncomfortable when her boyfriend gave her a French kiss in front of everyone.
Sheila não se sentiu à vontade quando seu namorado lhe deu um beijo de língua na frente de todos.
French kissing in public places is a lot more usual nowadays.
Beijo de língua em lugares públicos é muito mais comum hoje em dia.
JACK-OF-ALL-TRADES (PAU-PARA-TODA-OBRA)
Brian can sing, play the guitar and the piano and still compose. When it comes to music, he’s a jack-of-all-trades, really!
Brian sabe cantar, tocar violão e piano e ainda compor. No que diz respeito à música, ele é mesmo pau-para-toda-obra!

 

É importante destacar que, na íntegra, a expressão original é Jack of all trades, master of none, cujo significado é “Faz de tudo um pouco, mas nada direito”. Lembre-se de que, para passar a idéia positiva de “pau-para-toda-obra”, deve-se utilizar apenas a primeira parte da expressão (Jack-of-all-trades). 
OUTSOURCING  (TERCEIRIZAÇÃO)

 

 

Outsourcing of non-core activities is a usual practice among many companies nowadays.
A terceirização das atividades não-principais é prática comum em muitas empresas hoje em dia.
Para traduzir o verbo “terceirizar”, use to outsource:
 
Many companies prefer to concentrate on their core business and outsource other departments.
Muitas empresas preferem concentrar-se em suas atividades principais e terceirizar outros departamentos. 
HAND-PICKED (Escolhido a dedo)
 
Mr.Wilson is very careful abouut the people he chooses to work in his company. All of his employees are hand-pickedO sr. Wilson é muito cuidadoso com as pessoas que seleciona para trabalhar em sua empresa. Todos os seus funcionários são escolhidos a dedo.
Observe que, na formação da expressão em inglês, utiliza-se o substantivo hand (mão), e não finger (dedo).
Referência: How do you say … in English? e Como se diz em inglês?
Autor: José Roberto A. Igreja       
 
 
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30 Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!.He´s also the co-author of Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano;Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br
 
 
Related posts
BlogInglês

Output-oriented activities: possible benefits and classroom applications

BlogWebinar

Exam Prep Courses: Desafios e possibilidades do contexto brasileiro

Blog

Rethinking the classics: Readers with a contemporary twist

BlogInglêsWebinar

New competencies to teach Young Learners

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.